Article published In: ITL - International Journal of Applied Linguistics
Vol. 157 (2009) ► pp.1–22
La SéMantique Du Français Technique
Une ÉTude Empirique Et Quantitative
Article language: French
Published online: 1 January 2009
https://doi.org/10.2143/ITL.157.0.2042585
https://doi.org/10.2143/ITL.157.0.2042585
Abstract
This article discusses the methodology and results of a quantitative semantic analysis (result of a PhD dissertation) of about 5000 pivotal terms (keywords) in the domain of machining terminology in French. Building on a double quantitative approach and corpus data (viz. a lemmatised corpus of French technical texts of about 1,7 million tokens), the investigation attempts to find out whether, and to what extent, pivotal lexical items are polysemous. The KeyWords Method was used in order to identify the most typical words. Next, a quantitative semantic analysis of the keywords determined their degree of monosemy, which was implemented in terms of degree of overlap between co-occurrents of co-occurrents of keywords. Finally, the quantitative data were submitted to a simple regression analysis, in order to check the hypothesis that the most typical terms are not always the most monosemous terms.
In this article, we present the statistical results and linguistic interpretations of regression analyses on the 4717 keywords, on several subsets (nouns, adjectives, verbs, adverbs) and on the keywords of the four subcorpora (electronic reviews, technical files, technical standards, handbooks).
References (28)
Bertels, A. (2005). A la découverte de la polysémie des spécificités du français technique. Actes de RECITAL (TALN) 2005, 575–584.
(2006). La polysémie du vocabulaire technique. Une étude quantitative. Thèse de doctorat. K.U.Leuven.
Binon, J. & Thyrion, F. (2007). Le FOS : cadrage et mise en perspective. Le langage et L’homme, 42(1), 5–23.
Blin, F. & Péchenart, J. (2007). Le Français sur Objectif(s) Spécifique(s) (FOS) : enjeux et directions futures. ITL International Journal of Applied Linguistics 1541, 11–126.
Boulton, A. (2008). Esprit de corpus : promouvoir l’exploitation de corpus en apprentissage des langues. Texte et corpus, Actes des Journées de la linguistique de Corpus 2007 (Lorient, France), 31, 37–46.
Cabré, M.T. (1998). La terminologie. Théorie, méthode et applications. Ottawa : Les Presses de l’Université.
Delavigne, V. & Bouveret, M. (1999). Sémantique des termes spécialisés. Rouen : Publications de l’Université de Rouen.
Dunning, T. (1993). Accurate methods for the statistics of surprise and coincidence. Computational Linguistics 19(1), 61–74.
Eriksen, L. (2002). Die Polysemie in der Allgemeinsprache und in der juristischen Fachsprache. Oder : Zur Terminologie der ‘Sache’ im Deutschen. Hermes, 281, 211–222.
Gaudin, F. (1993). Pour une socioterminologie. Des problèmes sémantiques aux pratiques institutionnelles. Rouen : Publications de l’Université de Rouen.
Geeraerts, D. (1993). Vagueness’s puzzles, polysemy’s vagaries. Cognitive Linguistics, 4(3), 223–272.
Kocourek, R. (1991). La langue française de la technique et de la science. Wiesbaden :Brandstetter Verlag.
Manning, C. & Schütze, H. (2002). Foundations of Statistical Natural Language Processing. Cambridge (MA) : MIT Press.
Nerlich, B., Todd, Z., Herman V. & Clarke, V. (2003). Polysemy. Flexible patterns of meaning in mind and language. Berlin/New York : Mouton de Gruyter.
Phal, A. (1971). Vocabulaire général d’orientation scientifique (V.G.O.S.). Part du lexique commun dans l’expression scientifique. Paris : CREDIF/Didier.
Ravin, Y. & Leacock, C. (2000). Polysemy. Theoretical and computational approaches. Oxford : Oxford University Press.
Temmerman, R. (1997). Questioning the univocity ideal. The difference between socio-cognitive Terminology and traditional Terminology. Hermes, 181, 51–90.
(2000). Towards new ways of terminology description. The sociocognitive approach. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.
Véronis, J. (2003). Cartographie lexicale pour la recherche d’informations. Actes de TALN 20031, 265–274.
