Article published In: Learning and Teaching L2 Writing:
Guest-edited by Daphne van Weijen, Elke Van Steendam and Gert Rijlaarsdam
[ITL - International Journal of Applied Linguistics 156] 2008
► pp. 153–168
Intercultural Discourse Patterns in Writing Argumentative Texts
A Comparison of Texts Written by Jewish and Arab Student Teachers
Published online: 1 January 2008
https://doi.org/10.2143/ITL.156.0.2034429
https://doi.org/10.2143/ITL.156.0.2034429
Abstract
This study examines the quality of the writing of Jewish (L1) and Arab (L2) first-year student teachers at Hebrew-speaking colleges. The study seeks to understand the quality of argumentative writing of the student teachers at the beginning of their studies and to expose the discourse patterns that emerge from those argumentative texts. A code book serving as a coding analysis device was developed in order to reveal the following rhetorical text features: content, structure, syntax and style. Each global feature contained a number of specific measures. The findings indicate that the writing quality of first-year L1 students is significantly higher than that of first-year L2 students on all the specific writing measures examined. The texts of the Arab students were less coherent and lacked rhetorical structure and accepted grammatical forms, whereas those of the Jewish students were more coherent and self-explanatory. The study concludes that when Arab students write in Hebrew as a second language, the linguistic and rhetorical conventions of Arabic interfere with their Hebrew writing. The results demonstrate significant and interesting differences between Jewish native speakers (L1 students) and Arab non-native speakers (L2 students). While the texts of L1 students tend to display 'explicit coherence,' those of L2 students show 'implicit coherence.'
References (23)
Atkinson, D. (2004). Contrasting rhetorics/contrasting cultures: Why contrastive rhetoric needs a better conceptualization of culture. Journal of English for Academic Purposes, 31, 277–289.
Berman, R. A. & Ravid, D. D. (2000). Acquisition of Israeli Hebrew and Palestinian Arabic: A review of current research. Hebrew Studies, 411, 83–98.
Blau, J. (1976). Techiyat haivrit utechiyat haaravit hasifrutit [The renaissance of Hebrew and standard Arabic]. Jerusalem: The Academy of the Hebrew Language Press.
Connor, U. (1996). Contrastive rhetoric: Cross-cultural aspects of second language writing. New York: Cambridge University Press.
(2003). Changing currents in contrastive rhetoric: Implications for teaching and research. In B. Kroll (Ed.), Exploring the dynamics of second language writing (pp. 218–242). Cambridge: Cambridge University Press.
Ezer, H., Shalom, T., & Katzir, Y. (2007). Saffa zehut vetarbut bekerev studentim arvim veyehudim bemossad lehachsharat morim dover ivrit [Academic literacy in Hebrew in the written discourse of various groups of Israeli Arab and Jewish pre-service teachers]. (Research Report). Tel-Aviv, Israel: Levinsky College of Education and Moffet Institute, Research Committees.
Ezer, H., & Sivan, T. (2005). “Good” academic writing in Hebrew: The perceptions of pre-service teachers and their instructors. Assessing Writing, 101, 117–133.
Ezer, H., & Margolin, B. (2007). Eichut haktiva shel studentim le’hora’a bikvutzot shonot -mechkar hitpatchuti [Writing quality in various groups of student teachers, a developmental study] (Research Report). Tel-Aviv, Israel:, Levinsky College of Education, Authority for Research & Development.
Grabe, W., & Kaplan, R. B. (1989). Writing in a second language: Contrastive rhetoric. In D. M. Johnson & D. H. Roen (Eds.), Richness in writing: Empowering ESL students (pp. 263–283). New York, London: Longman.
Kaplan, R.B. (1966). Cultural thought patterns in inter-cultural education. Language Learning, 161, 1–20.
(1987). Cultural thought patterns revisited. In U. Connor & R.B. Kaplan (Eds.) Writing across languages: Analysis of L2 text (pp. 9–21). Massachusetts: Addison-Wesley.
(1988). Contrastive rhetoric and second language learning: Notes towards a theory of contrastive rhetoric. In A. C. Purves (Ed.), Writing across languages and cultures (pp. 275–304). Newbury Park, CA: Sage Publications.
Kubota, R., & Lehner, A. (2004). Toward critical contrastive rhetoric. Journal of Second Language Writing, 131, 7–24.
Margolin, B. (1996). Hamikud hatachbiri basiporet haivrit uvasiporet hafalestinit bnot zmanenu [Syntactical focus as a stylistic touchstone in contemporary Hebrew and Palestinian literature] (Doctoral dissertation, Bar Man University, Ramat-Gan„ Israel, 1996).
(2002). Al defusey lechidut bein tarbutiim [On intercultural coherence patterns], Script-Journal of the Israel Association for Literacy, 5–6, 81–89.
Sabar Ben-Yehoshua, N. (1990). Hamechkar ha’echuti be’hora’a wuvilmida [Qualitative research in teaching and learning]. Givataim: Massada LTD.
Severino, C., Guerra J.C., & Butler J.E. (Eds.) (1997). Writing in multicultural settings. New York: The Modern Language Association of America.
Spolsky, B., & Shohamy, E. (1999). The Languages of Israel: Policy, ideology and practice. Clevedon: Multilingual Matters & Channel View Publications.
