Article published In: ITL - International Journal of Applied Linguistics
Vol. 155 (2008) ► pp.53–76
Pour Une Évaluation Normative De La Compétence De Traduction
Article language: French
Published online: 1 January 2008
https://doi.org/10.2143/ITL.155.0.2032361
https://doi.org/10.2143/ITL.155.0.2032361
Résumé
Après un bref aperçu des risques d’infidélité d’une évaluation critériée de la compétence de traduction, liés principalement à la subjectivité du correcteur, nous mettons en évidence les limites des tentatives d’objectivation du processus d’évaluation au moyen de grilles de correction ou d’évaluation de la qualité telles qu’utilisées dans les écoles de traduction et le monde professionnel. Pour pallier le manque de fidélité des épreuves de traduction traditionnelles, nous proposons une méthode d’évaluation normative qui permet de neutraliser complètement la subjectivité du correcteur. Dans cet article, nous décrivons et illustrons par un exemple concret les différentes étapes de la confection d’une épreuve standardisée. De cette description, il ressort que notre méthode naît du mariage des principes de la docimologie, qui fournit les instruments de contrôle de la fidélité, et des acquis de la traductologie, indispensables pour se prononcer sur la validité des épreuves.
References (24)
Al-Qinai, J. (2000).‘Translation Quality Assessment. Strategies, Parameters and Procedures’, in: Meta XLV, 3: 497–519.
Anckaert, P. et Eyckmans, J. (2006). ‘IJken en ijken is twee. Naar een normgerelateerde ijkpuntenmethode om vertaalvaardigheid te evalueren’, in: Van de Poel, Ch. et Segers, W. (éds): 53–67.
Bachman, L.F. (1990). Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford: Oxford University Press.
Beheydt, L. (2001). ‘Contrastiviteit in taal- en cultuuronderwijs’, in: Elshout G. et al. (éds): 337–352.
Elshout, G. et al. (éds) (2001). Perspectieven voor de internationale neerlandistiek in de 21ste eeuw: handelingen Veertiende Colloquium Neerlandicum, Katholieke Universiteit Leuven, 27 augustus – 2 september 2000 / IVN, Internationale Vereniging voor Neerlandistiek. Münster: Nodus-Publ.
Erasmus. (2005). Studiedag Kwaliteitscontrole van vertalingen in het beroepsleven, [URL].
Garant, M. (éd.) (2006). Current trends in translation teaching and learning. Helsinki Department of Translation Studies Publication III. Helsinki: Université d’Helsinki.
Gotti, M. et Šarcevic, S. (éds) (2006). Insights into specialized translation. Berne/Francfort: Peter Lang.
Grotjahn, R. Klein-Braley, C. et Stevenson D.K. (éds) (1987). Taking their measure: The validity and validation of language tests. Bochum: Brockmeyer.
Hiligsmann, P. et Wenzel, V. (2001). ‘Contrastief taalonderzoek: nuttig, nodig of overbodig?’, in: Elshout G. et al. (éds): 317–336.
Horton, D. (1998). ‘Translation Assessment: Notes on the Interlingual Transfer of an Advertising Text’, in: IRAL XXXVI, 2: 95–119.
Klein-Braley, C. (1987). ‘Fossil at large: Translation as a language testing procedure’, in: Grotjahn, R. Klein-Braley, C. et Stevenson D.K. (éds): 111–132.
Künzli, A. (2006a). ‘Teaching and learning translation revision: Some suggestions based on evidence from a think-aloud protocol study’, in: Garant M. (éd.): 9–24.
(2006b). Translation revision – A study of the performance of ten professional translators revising a technical text in: Gotti M. et Šarcevic S. (éds): 195–214.
Lado, R. (1961). Language Testing. The Construction and Use of Foreign Language Tests. A Teacher’s Book. London: Longmans.
Pidgeon, D. et Yates, A. (1968). An Introduction to Educational Measurement. Londres: Routledge & Kegan Paul.
Schmitt, P.A. (2005). ‘Qualitätsbeurteilung von Fachübersetzungen in der Übersetzerausbildung. Probleme und Methoden’, (communication non publiée) Vertaaldagen Hoger Institut voor Vertalers en Tolken, 16-17 maart 2005, [URL].
Van den Broeck, R. et Hertog, E. (éds) (1992). Mens en machine in de vertaalopleiding. Anvers/Harmelen: Fantom.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
K. Pokorn, Nike, Jason Blake, Donald Reindl & Agnes Pisanski Peterlin
Akbari, Alireza & Mohammadtaghi Shahnazari
Akbari, Alireza & Mohammadtaghi Shahnazari
Akbari, Alireza
2018. Translation quality research. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:4 ► pp. 548 ff.
Akbari, Alireza
Williams, Malcolm
This list is based on CrossRef data as of 12 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
