Article published In: ITL - International Journal of Applied Linguistics
Vol. 139/140 (2003) ► pp.129–152
Translating ambiguous and nonambiguous Words in a foreign Language
Published online: 1 January 2003
https://doi.org/10.2143/ITL.139.0.2003201
https://doi.org/10.2143/ITL.139.0.2003201
The research to be reported on in this paper was originally motivated by the finding that about 70% of the mistakes made by university students when translating from their mother tongue (Dutch) into their foreign language (French) were lexical in nature (NIENHUIS et al. 1989). This was partially confinned in the investigation described in NIENHUIS et al. (1993). A closer look at the individual errors suggested that many problems were caused by words with more than one meaning which each require different translations in the target language. In the research reported on in this paper, we checked our fmdings in the light of what is known about the structure of the bilingual lexicon and about the ways bilinguals have access to the elements of their two languages. On the basis of the model of the bilingual lexicon presented by KROLL & Sholl (1992) an adapted model is proposed for the processing of lexical ambiguity. This leads to a tentative schema of the mental activities that language learners have to perfonn when they are translating from their mother tongue into a foreign language, The second part of the paper describes two experiments we have carried out in order to find empirical support for such a schema. The last section of the paper contains a discussion of the results obtained as well as the conclusions that can be drawn.
References (17)
ALTARRIBA, J. (1992), The representation of translation equivalents in bilingual memory. In: Harris (ed.), 157–174.
BOGAARDS, P., VAN DER LINDEN, E., DE WOLF, T., NIENHUIS, L.J.A. (1994), Polysemie en vertaling in een vreemde taal: een experimenteel onderzoek. Toegepaste Taalwetenschap in Artikelen 501, 145–156.
CUTLER, A. (1983), Lexical complexity and sentence processing. In: G.B. Flores d'Arcais, R.J. Jarvella (eds.), The process of language understanding, John Wiley, 43–79.
DE GROOT, A.M.B. (1993), Word-type effects in bilingual processing tasks: support for a mixed-representational system. In: Schreuder & Weltens eds., 27–51.
DELL, G.S. (1986), Spreading activation theory of retrieval in sentence production. Psychological Review, 931, 283–321.
JASTRZEMBSKI, J.E. (1981). Multiple meanings, number of related meanings, frequency of occurrence, and the lexicon. Cognitive Psychology, 131, 278–305
KEATLY, C.W. (1992), History of bilingualism research in cognitive psychology. In: Harris (ed.), 15–49.
KROLL, J.F., SHOLL, A. (1992), Lexical and conceptual memory in fluent and nonfluent bilinguals. In: Harris (ed.), 191–204.
NIENHUIS, L.J.A., BOGAARDS, P., VAN DER LINDEN, E., VAN WILLIGEN M, DE WOLF, T. (1989), De vertaling als schrijfvaardigheidstoets voor ge\'orderden: tekstkeuze en beoordelingsproblematiek. Toegepaste Taalwetenschap in Artikelen, 351, 83–88.
NIENHUIS, L.J.A., BOGAARDS, P., VAN DER LINDEN, E., VAN WILLIGEN, M, DE WOLF, T. (1993), Problemes de traduction Ll-L2: les mots polysemiques. in: Hulk, A., Melka, F., Schroten, J. (eds), Du lexique a la morphologie: du cote de chez Zwaan. Textes reunis en I'honneur du soixantieme anniversaire de Wiecher Zwanenburg, Amsterdam, Rodopi, 249–263.
SCHREUDER, R., WELTENS, B. eds. (1993), The bilingual lexicon. Amsterdam-Philadelphia: John Benjarnins.
