Get fulltext from our e-platform
References (38)
Bibliografie
ABDEL HADI, Maher (1992), Géographie politique et traduction juridique, Le problème de la terminologie, in Terminologie et traduction, Commission des Communités européennes, N° 2/3, 1992, Bruxelles, Luxembourg.Google Scholar logo with link to Google Scholar
ALGRA N.E., GOKKEL H.R.W. (1995), Verwijzend en verklarend juridisch woordenboek, Alphen aan den Rijn: Samson H.D. Tjeenk Willink.Google Scholar logo with link to Google Scholar
BOURCIER Danièle (ed) (1979), Le discours juridique : analyses et méthodes in Langages 121, Paris.Google Scholar logo with link to Google Scholar
CAIRNS W.J. (1994), The differences between Flemish and Dutch legal terminology, paper given at Dutch Network Workshop in Ghent on 9/4/1994, niet gepubliceerd.Google Scholar logo with link to Google Scholar
DARBELNET Jean (1979), Réflexions sur le discours juridique, in Meta, XXIV1, 26–34.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1982), Niveaux et réalisations du discours juridique, in Langage du droit et traduction, Montréal, Linguatech et Conseil de la langue française, 51–60.Google Scholar logo with link to Google Scholar
DE GROOT G.-R (1983), Belgisch-Nederlands Taalunieverdrag, een 'verborgen' opdracht tot rechtsvergelijking en rechtsunificatie?, in NJB 1983, 374–378.Google Scholar logo with link to Google Scholar
DE GROOT G.-R. (1987), Het vertalen van juridische teksten, in Recht en vertalen, J.P. Balkema en G.-R. De Groot (red), Deventer : Kluwer.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1988), Vertaalproblemen, hoofdstuk 6 in Kokkini-Iatridou.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1996), Het vertalen van juridische informatie, Deventer : Kluwer.Google Scholar logo with link to Google Scholar
GARRIDO NOMBELA, Ramón (1991), Sugerencias para la traducción de textos juridicos en inglés, in Terminologie et traduction, Commission des Communités européennes, N° 31, Bruxelles, Luxembourg.Google Scholar logo with link to Google Scholar
GEMAR Jean-Claude (1988), La traduction juridique : art ou technique d'interprétation, in Meta, XXXIII1, 21, 1988.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1991), Terminologie, langue et discours juridiques. Sens et signification du langage du droit in Meta XXXVI, 1.Google Scholar logo with link to Google Scholar
GROFFIER Ethel (1990), La langue du droit, in Meta, XXXV1, 21, 314–331.Google Scholar logo with link to Google Scholar
GORLE F. e.a. (1991), Rechtsvergelijking, Brussel : Story-Scientia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
HAMAI M. (1989), L'interprète dans une institution judiciaire multilingue, in Parallèles, n° 111.Google Scholar logo with link to Google Scholar
HERMANS Ad (1989), Aspects de la gestion des vocabulaires spécialisés, in Le langage et l'homme, vol. 241, fasc. 21.Google Scholar logo with link to Google Scholar
KISCH Isaak (1973), Droit comparé et terminologie juridique, in Rotondi M. (ed), Inchieste di diritto comparato - 2: buts et méthodes du droit comparé, Padova, New York, Cedarn Oceana, 407–423.Google Scholar logo with link to Google Scholar
KOKKINI-IATRIDOU D. (1988), Een inleiding tot het rechtsvergelijkende onderzoek, Deventer : Kluwer.Google Scholar logo with link to Google Scholar
KOUTSIVTIS Vassilis G. (1990), La traduction juridique : standardisation versus créativité, in Meta, XXXV, 1, 226–229. Google Scholar logo with link to Google Scholar
LELIARD J.D.M. (1979), Het kleed van Themis, Antwerpen, Amsterdam: Maarten Kluwer's Internationale uitgeversondememing n.v.Google Scholar logo with link to Google Scholar
MAES F. (1981), Rechtslinguistiek. Enkele perspectieven en probleemstellingen, in Tijdschrift voor taalbeheersing, jg. 31, 161–177.Google Scholar logo with link to Google Scholar
MAURICE Nathalie (1990), Conception d'une base de données terminologiques multilingue dans le domaine du droit, in Terminologie et traduction n°3.Google Scholar logo with link to Google Scholar
OOSTERVELD - EGAS REPARAZ M.C., VUYCK-BOSDRIESZ J.B. (1990), Juridisch woordenboek Nederlands-Spaans, met register Spaans-Nederlands, Apeldoorn-Antwerpen : Maklu Uitgevers.Google Scholar logo with link to Google Scholar
PIGEON L.P. (1982), La traduction juridique; l'équivalence fonctionnelle in Langage du droit et traduction, Montreal, 271–281.Google Scholar logo with link to Google Scholar
REY, A. (1982), Synonimie, néonymie et normalisation terminologique in Actes du Colloque de Terminologie, Québec, 291–300.Google Scholar logo with link to Google Scholar
SARCEVIC S. (1991), Bilingual and multilingual legal dictionaries : new standards for the future, in Meta, XXXVI1, 41, 615–626.Google Scholar logo with link to Google Scholar
SENAEVE P. (1991), Compendium van het Personen- en Familierecht Boekdeel 2: Familierecht, Leuven : Acco, 2221 p.Google Scholar logo with link to Google Scholar
SPARER Michel (1979), Pour une dimension culturelle de la traduction juridique, in Meta, 1979, 68–94.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1988), L'enseignement de la traduction juridique : une formation technique et universitaire, in Meta, XXXIII, 2.Google Scholar logo with link to Google Scholar
VANDEN BULCKE P. (1992), De gerechtelijke structuur in Spanje : aanzet tot een globale vergelijking met de Belgische structuur, met een randbemerking over de vertaalproblematiek rond de benamingen van gerechtelijke instanties, in Linguistica Antverpiensia, n° XXVI1, 1992, 141–175.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1993a), Bedenkingen rond juridische terminografle of de term woonplaats op zijn plaats gezet, in ITL Review of applied linguistics, 99–100, Leuven : mei 1993, 31–42.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1993b), Aspecten van de juridische vertaalproblematiek: verantwoord 'vertalen' bij gebrek aan equivalente begrippen. Enkele voorbeelden Spaans-Nederlands, in Linguistica Antverpiensia, n° XXVII1, 19931, 225–239.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1995), Het begrip 'equivalentie' in juridische terminografle : kritische benadering aan de hand van een casus Spaans-Nederlands, in ITL Review of applied linguistics, 107–108, Leuven : april 1995, 79–88.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1996), De rechterlijke beslissing: vergelijkend terminografisch onderzoek Spaans-Nederlands, in Linguistica Antverpiensia, n° XXIX-XXX1, 1995-1996,129–139.Google Scholar logo with link to Google Scholar
, Het begrip 'adoptie' in Spanje en België of de historische dimensie bij juridisch terminografisch onderzoek, ter publicatie voorgelegd bij Linguistica Antverpiensia.
VAN HAVER J. (1984), Syllabus van de colleges Nederlandse taalbeheersing juridisch en administratief taalgebruik, Leuven: Acco, 197.Google Scholar logo with link to Google Scholar
WESTON M., The role of translation at the European Court of Human Rights, in Protection human rights : The European dimension, Cologne, Carl Heymanns, 679–689.
Cited by (1)

Cited by one other publication

VANDEN BULCKE, Patricia & Carine DE GROOTE
2016. JuriGenT, un banco de datos jurídico neerlandés/español diferente. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 2:2  pp. 15 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 30 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue