Article published In: ITL - International Journal of Applied Linguistics
Vol. 117/118 (1997) ► pp.51–78
De specificiteit van het juridisch discours en de dilemma's van de juridische vertaler
een inleiding
Article language: Dutch
Published online: 1 January 1997
https://doi.org/10.1075/itl.117-118.03van
https://doi.org/10.1075/itl.117-118.03van
References (38)
ABDEL HADI, Maher (1992), Géographie politique et traduction juridique, Le problème de la terminologie, in Terminologie et traduction, Commission des Communités européennes, N° 2/3, 1992, Bruxelles, Luxembourg.
ALGRA N.E., GOKKEL H.R.W. (1995), Verwijzend en verklarend juridisch woordenboek, Alphen aan den Rijn: Samson H.D. Tjeenk Willink.
CAIRNS W.J. (1994), The differences between Flemish and Dutch legal terminology, paper given at Dutch Network Workshop in Ghent on 9/4/1994, niet gepubliceerd.
(1982), Niveaux et réalisations du discours juridique, in Langage du droit et traduction, Montréal, Linguatech et Conseil de la langue française, 51–60.
DE GROOT G.-R (1983), Belgisch-Nederlands Taalunieverdrag, een 'verborgen' opdracht tot rechtsvergelijking en rechtsunificatie?, in NJB 1983, 374–378.
DE GROOT G.-R. (1987), Het vertalen van juridische teksten, in Recht en vertalen, J.P. Balkema en G.-R. De Groot (red), Deventer : Kluwer.
GARRIDO NOMBELA, Ramón (1991), Sugerencias para la traducción de textos juridicos en inglés, in Terminologie et traduction, Commission des Communités européennes, N° 31, Bruxelles, Luxembourg.
GEMAR Jean-Claude (1988), La traduction juridique : art ou technique d'interprétation, in Meta, XXXIII1, 21, 1988.
(1991), Terminologie, langue et discours juridiques. Sens et signification du langage du droit in Meta XXXVI, 1.
HERMANS Ad (1989), Aspects de la gestion des vocabulaires spécialisés, in Le langage et l'homme, vol. 241, fasc. 21.
KISCH Isaak (1973), Droit comparé et terminologie juridique, in Rotondi M. (ed), Inchieste di diritto comparato - 2: buts et méthodes du droit comparé, Padova, New York, Cedarn Oceana, 407–423.
KOUTSIVTIS Vassilis G. (1990), La traduction juridique : standardisation versus créativité, in Meta, XXXV, 1, 226–229.
LELIARD J.D.M. (1979), Het kleed van Themis, Antwerpen, Amsterdam: Maarten Kluwer's Internationale uitgeversondememing n.v.
MAES F. (1981), Rechtslinguistiek. Enkele perspectieven en probleemstellingen, in Tijdschrift voor taalbeheersing, jg. 31, 161–177.
MAURICE Nathalie (1990), Conception d'une base de données terminologiques multilingue dans le domaine du droit, in Terminologie et traduction n°3.
OOSTERVELD - EGAS REPARAZ M.C., VUYCK-BOSDRIESZ J.B. (1990), Juridisch woordenboek Nederlands-Spaans, met register Spaans-Nederlands, Apeldoorn-Antwerpen : Maklu Uitgevers.
PIGEON L.P. (1982), La traduction juridique; l'équivalence fonctionnelle in Langage du droit et traduction, Montreal, 271–281.
REY, A. (1982), Synonimie, néonymie et normalisation terminologique in Actes du Colloque de Terminologie, Québec, 291–300.
SARCEVIC S. (1991), Bilingual and multilingual legal dictionaries : new standards for the future, in Meta, XXXVI1, 41, 615–626.
SENAEVE P. (1991), Compendium van het Personen- en Familierecht Boekdeel 2: Familierecht, Leuven : Acco, 2221 p.
SPARER Michel (1979), Pour une dimension culturelle de la traduction juridique, in Meta, 1979, 68–94.
(1988), L'enseignement de la traduction juridique : une formation technique et universitaire, in Meta, XXXIII, 2.
VANDEN BULCKE P. (1992), De gerechtelijke structuur in Spanje : aanzet tot een globale vergelijking met de Belgische structuur, met een randbemerking over de vertaalproblematiek rond de benamingen van gerechtelijke instanties, in Linguistica Antverpiensia, n° XXVI1, 1992, 141–175.
(1993a), Bedenkingen rond juridische terminografle of de term woonplaats op zijn plaats gezet, in ITL Review of applied linguistics, 99–100, Leuven : mei 1993, 31–42.
(1993b), Aspecten van de juridische vertaalproblematiek: verantwoord 'vertalen' bij gebrek aan equivalente begrippen. Enkele voorbeelden Spaans-Nederlands, in Linguistica Antverpiensia, n° XXVII1, 19931, 225–239.
(1995), Het begrip 'equivalentie' in juridische terminografle : kritische benadering aan de hand van een casus Spaans-Nederlands, in ITL Review of applied linguistics, 107–108, Leuven : april 1995, 79–88.
(1996), De rechterlijke beslissing: vergelijkend terminografisch onderzoek Spaans-Nederlands, in Linguistica Antverpiensia, n° XXIX-XXX1, 1995-1996,129–139.
, Het begrip 'adoptie' in Spanje en België of de historische dimensie bij juridisch terminografisch onderzoek, ter publicatie voorgelegd bij Linguistica Antverpiensia.
VAN HAVER J. (1984), Syllabus van de colleges Nederlandse taalbeheersing juridisch en administratief taalgebruik, Leuven: Acco, 197.
WESTON M., The role of translation at the European Court of Human Rights, in Protection human rights : The European dimension, Cologne, Carl Heymanns, 679–689.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 30 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
