Article published In: ITL - International Journal of Applied Linguistics
Vol. 103/104 (1994) ► pp.113–134
Code-Mixing as a Communication Strategy in the Speech of Zaïrean Students of English
Published online: 1 January 1994
https://doi.org/10.1075/itl.103-104.07nsa
https://doi.org/10.1075/itl.103-104.07nsa
Abstract
The lack of balance between foreign language students' competence and the communicative demands imposed on them prompts them to resort to communication strategies, one of which is code-mixing. This strategy with Zaïrean students is mostly characterized by the influence of French (rather than their Zaïrean languages) on their English. Foreign language students should be advised to avoid code-mixing in their use of the target language, first because of its poor effect on the listener, and second because it may slow down the acquisition of the target language, instead of promoting it.
References (24)
BEEBE, L.M. (1977): The Influence of the Listener on Code Switching. Language Learning, 21, 2, 331–339.
BlALYSTOK, E. and FRÖLICH, M. (1980): Oral Communication trate-gies for Lexical Difficulties. Interlanguage Studies Bulletin, 51, 3–30.
CANALE, M. and SWAIN, M. (1980): Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing. Applied Linguistics, 1, 1, 1–47.
CORDER, S.P. (1967): The Significance of Learners’ Errors. International Review of Applied Linguistics, 51, 161–170.
FAERCH, C. and KASPER, G. (1983a): Plans and Strategies in Foreign Language Communication. In C. Faerch and G. Kasper (eds.), Strategies in Interlanguage Communication. London: Longman, 20–60.
(1983b): On Identifying Communication Strategies in Interlanguage Production. In C. Faerch and G. Kasper (eds.), Strategies in Interlanguage Communication, London: Longman, 210–238.
JOSHI, A.K. (1984): Processing of Sentences with Intra-Sentential Code-Switching. In D. Dowty, L. Karttunen and A. Zwicky (eds.), Natural Language Processing: Psycholinguistic, Computational, and Theoretical Perspectives. Cambridge: Cambridge University Press, 24–49.
KELLERMAN, E. (1977): Towards a Characterization of the Strategy of Transfer in Second Language Learning. Interlanguage Studies Bulletin, 21, 58–145.
KELLERMAN, E., BONGAERTS, T. and POULISSE, N. (1987): Strategy and System in L2 Referential Communication. In R. Ellis (ed.), Second Language Acquisition in Context. London: Prentice-Hall International, 101–112.
MCNEILL, D. (1966): Developmental Psycholinguistics. In F. Smith and G.A. Miller (eds.), The Genesis of Language, Cambridge, Mass.: MIT, 15–84.
NSAKALA, L. (1981): Audience and Language: A Central Dilemma for the African Writer. Annales de l’ISP Kananga, 61, 50–53.
PARIBAKHT, T. (1985): Strategic Competence and Language Proficiency. Applied Linguistics, 6, 2, 132–146.
RICHARDS, J., PLATT, J. and WEBER, H. (1985): Longman Dictionary of Applied Linguistics. London: Longman.
RINGBOM, H. (1986): Crosslinguistic Influence and the Foreign Language Learning Process. In E. Kellerman and M. Sharwoord-Smith (eds.), Crosslinguistic Influence in Second Language Acquisition. Pergamon Press, 43–55.
SANKOFF, D. and POPLACK, S. (1981): A Formal Grammar for Code-Switching. Papers in Linguistics, 14, 3. 46.
SINGLETON, D.M. (1983): Alien Intrusions in Learning French: A Case Study. Teanga. A Journal of the Irish Association for Applied Linguistics, 31, 87–128.
Sl-QlNG, C. (1990): A Study of Communication Strategies in Interlan-guage Production by Chinese EFL Learners. Language Learning, 40, 2, 155–187.
SJÖHOLM, K. (1979): Do Finns and Swedish-Speaking Finns Use Different Strategies in the Learning of English as a Foreign Lan-guage? In R. Palmberg (ed.), Perception and Production of English: Papers on Interlanguage, AFTL, vol 61. Abo Akademi, 89–119.
SKELTON, J. and PINDI, M. (1987): Acquiring a New Context: Zaïrean Students Struggle with the Academic Mode. English for Specific Purposes, 6, 2, 121–131.
TARONE, E. (1977): Conscious Communication Strategies in Interlanguage: A Progress Report. In H.D. Brown, C.A. Yorio and R.H. Crymes (eds.), On Tesol’77. Washington, D.C.: TESOL, 194–203.
