Article published In: Interpreting
Vol. 9:1 (2007) ► pp.95–118
The silver lining
Technology and self-study in the interpreting classroom
Inge Gorm Hansen | The silver lining Technology and self-study in the interpreting classroom Inge Gorm Hansen and Miriam Shlesinger Copenhagen Business School
Published online: 1 June 2007
https://doi.org/10.1075/intp.9.1.06gor
https://doi.org/10.1075/intp.9.1.06gor
In an attempt to offset the negative effects of reduced contact hours, teachers of interpreting are encouraged to take advantage of
cost-effective methods, including technology-assisted self-study sessions and offline practice. This paper describes the use of new
pedagogical tools and equipment (ultra-modern labs, innovative software packages) to support the teaching of (mostly consecutive)
interpreting at the Copenhagen Business School. We report on various interventions that were tried over a period of several years, in the
interest of enhancing student performance. Aside from streamlining the teaching process, the new tools have been found to offset the anxiety
so typical of interpreting students. The different types of materials — including those available on a dedicated e-learning platform —
facilitate self-paced and self-monitored practice, and encourage independent practice among students whose motivation in the conventional
setting had been far more limited. Dramatic improvements in the final exam success rates highlight the effectiveness of the new
approach.
Cited by (33)
Cited by 33 other publications
MAGUŠAR-MARTON, Andrea
Cai, Zhiyu & Shanshan Yang
Chan, Venus
2025. Unveiling the strengths and weaknesses of technology in interpreter training. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 23:1 ► pp. 1 ff.
Bertozzi, Michela
Cho, Jinhyun
Liu, Hongyan & Zhenhui Lei
Marton, Andrea
Burn, Jo Anna
Mellinger, Christopher D.
2023. Embedding, extending, and distributing interpreter cognition with
technology. In Interpreting Technologies – Current and Future Trends [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 37], ► pp. 195 ff.
Torrella Gutiérrez, Carmen & Francisco Javier Vigier-Moreno
Rajab, Khairan, Mohammed Hamdi, Mana Saleh Al Reshan, Yousef Asiri, Asadullah Shaikh & Adel Rajab
Jiang, Kai & Xi Lu
Tan, Jun & Weiwei Zhou
Ye, Hui
Braun, Sabine, Elena Davitti & Catherine Slater
Eser, Oktay, Miranda Lai & Fatih Saltan
2020. The affordances and challenges of wearable technologies for training public service interpreters. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:2 ► pp. 288 ff.
Mikkelson, Holly, Amy Slay, Patricia Szasz & Bob Cole
2019. Innovations in online interpreter education. In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX], ► pp. 161 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Viljanmaa, Anu
2018. Students’ views on the use of film-basedLangPerformcomputer simulations for dialogue interpreting. Translation and Interpreting Studies 13:3 ► pp. 465 ff.
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
Arnaiz-Castro, Patricia & Jessica Pérez-Luzardo Díaz
Bale, Richard
Bale, Richard
Mees, Inger M., Barbara Dragsted, Inge Gorm Hansen & Arnt Lykke Jakobsen
2015. Sound effects in translation. In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72], ► pp. 141 ff.
Mees, Inger M., Barbara Dragsted, Inge Gorm Hansen & Arnt Lykke Jakobsen
2013. Sound effects in translation. Target. International Journal of Translation Studies 25:1 ► pp. 140 ff.
Stone, Maren Dingfelder
Braun, Sabine & Catherine Slater
Li, Xiangdong
Ritsos, Panagiotis D., Robert Gittins, Sabine Braun, Catherine Slater & Jonathan C. Roberts
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan, Hui Wu & Ying Wang
Ritsos, Panagiotis D., Robert Gittins, Jonathan C. Roberts, Sabine Braun & Catherine Slater
This list is based on CrossRef data as of 12 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
