Article published In: Interpreting
Vol. 9:1 (2007) ► pp.21–46
Interpreting in small-group bilingual videoconferences
Challenges and adaptation processes
Published online: 1 June 2007
https://doi.org/10.1075/intp.9.1.03bra
https://doi.org/10.1075/intp.9.1.03bra
When interpreting takes place in a videoconference setting, the intrinsic technological challenges and the very remoteness of the
interpreters’ location compound the complexity of the task. Existing research on remote interpreting and the problems it entails focusses on
remote conference interpreting, in which the interpreters are physically separated from the conference site while the
primary interlocutors are together on site as usual. In an effort to broaden the scope of research in the area of remote interpreting to
include other types and to address other questions, in particular that of the interpreters’ adaptability to new working conditions, this
paper analyses small-group videoconferences in which the primary interlocutors as well as the interpreters all work from
different locations. The findings from an empirical case study (based on recordings of videoconference sessions as well as introspective
data) are used to identify and exemplify different types of interpreter adaptation.
Cited by (31)
Cited by 31 other publications
Jerkovic, Tiana
2024. Space, body and presence. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:2 ► pp. 201 ff.
Peng, Keming & Hui Dai
Vranjes, Jelena & Bart Defrancq
Ноздрачева, Ю.
Warnicke, Camilla & Mathias Broth
2023. Embodying dual actions as interpreting practice. Translation and Interpreting Studies 18:2 ► pp. 191 ff.
Krasnopeeva, Ekaterina S. & Svetlana S. Kraeva
Krasnopeyeva, Ekaterina, Anastasiya Volchkova & F.V. Fetyukov
Rodríguez Hernández, Laura G.
Saeed, Muhammad Ahmed, Eloy Rodríguez González, Tomasz Korybski, Elena Davitti & Sabine Braun
Wang, Huashu & Zhi Li
Zhu, Xuelian & Vahid Aryadoust
ŞENGEL, Zeynep
Krasnopeyeva, E. S.
Przepiórkowska, Danuta
Braun, Sabine, Elena Davitti & Catherine Slater
Davitti, Elena & Sabine Braun
de Boe, Esther
2020. Remote interpreting in dialogic settings. In Linking up with Video [Benjamins Translation Library, 149], ► pp. 79 ff.
Rodríguez Melchor, María Dolores, Manuela Motta, Elena Aguirre Fernández Bravo, Olga Egorova, Kate Ferguson & Tamara Mikolič Južnič
2020. Expertise and resources for interpreter training online. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:6 ► pp. 950 ff.
Song, Jing
Dennison, Andrea, Emily M. Lund, Matthew T. Brodhead, Lilibeth Mejia, Ashley Armenta & Jesi Leal
Korpal, Paweł & Aleksandra Jasielska
Wang, Jihong & Jing Fang
2019. Accuracy in telephone interpreting and on-site interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:1 ► pp. 36 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Biernacka, Agnieszka
Braun, Sabine
2016. The importance of being relevant?. Target. International Journal of Translation Studies 28:2 ► pp. 302 ff.
Braun, Sabine
Braun, Sabine
2018. Video-mediated interpreting in legal settings in England. Translation and Interpreting Studies 13:3 ► pp. 393 ff.
Braun, Sabine
2020. “You are just a disembodied voice really”. In Linking up with Video [Benjamins Translation Library, 149], ► pp. 47 ff.
이지은
Bale, Richard
Kalina, Sylvia
2012. Quality in interpreting. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3], ► pp. 134 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
