Review published In: Interpreting
Vol. 8:1 (2006) ► pp.120–127
Book review
. Translation research and interpreting research. Traditions, gaps and synergies. Clevedon/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters, 2004. 127 pp. ISBN 1-85359-734-1(hbk)
Reviewed by
Published online: 8 June 2006
https://doi.org/10.1075/intp.8.1.12sch
https://doi.org/10.1075/intp.8.1.12sch
References (14)
Brown, Penelope & Levinson, Stephen. (1987). Politeness. Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Fraser, Janet. (2000). The broader view: How freelance translators define translation competence. In Christina Schaffner & Beverly Adab (Eds.), Developing translation competence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 51–62.
Gutt, Ernst-August. (1991/2000). Translation as interlingual interpretive use. In Lawrence Venuti (Ed.), The translation studies reader. London/New York: Routledge, 376–396.
Moser-Mercer, Barbara. (1991). Paradigms gained or the art of productive disagreement. AIIC Bulletin XIX (2), 11–15.
Pöchhacker, Franz. (1999). “Getting organized”: The evolution of community interpreting. Interpreting 4 (1), 125–140.
Schaffner, Christina (Ed.) (1999). Translation and norms. Clevedon/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters.
Seleskovitch, Danica. (1975). Langage, langues et mémoire. Étude de la prise de notes en interprétation consécutive. Paris: Minard-Lettres modernes.
Snell-Hornby, Mary, Pöchhacker, Franz & Kaindl, Klaus (Eds.) (1994). Translation studies – an interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Sperber, Dan & Wilson, Deidre. (1986). Relevance: Communication and cognition. Oxford: Basil Blackwell.
Toury, Gideon. (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
