Article published In: Healthcare Interpreting: Discourse and Interaction
Edited by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger †
[Interpreting 7:2] 2005
► pp. 237–261
Dialogue interpreting as a specific case of reported speech
Published online: 9 November 2005
https://doi.org/10.1075/intp.7.2.06bot
https://doi.org/10.1075/intp.7.2.06bot
This paper reports on what is often referred to as “translating in the first person” or retaining the perspective of person as an aspect of consecutive interpreting that generates attention whenever the quality of interpreting is being considered. The study draws on six videotaped interpreter-mediated psychotherapy sessions and constitutes part of a PhD research project (described in Bot forthcoming) on the communication processes in interpreter-mediated psychotherapeutic dialogue. The study shows it is possible to distinguish between two types of changes in the perspective of person: the addition of a reporting verb (e.g. “he says”), generally at the beginning of a rendition, and a change in personal pronoun (usually from “I” into “he” or “she”) in what follows. All three of the interpreters in the data sample introduce these two types of changes, at different frequencies and for various reasons. The findings show that the addition of a reporting verb not only serves to indicate who is speaking, but also plays a role in the organization of turn-transfer. They also suggest that changes in the perspective of person are less of a problem than generally assumed. Although such shifts do serve to indicate the specific position of the interpreter as intermediary between therapist and patient, this does not seem to alienate therapist and patient, but merely recognizes the interactive reality of this type of talk.
Cited by (26)
Cited by 26 other publications
Harjunpää, Katariina & Joonas Råman
Xu, Han
Duan, Xu, Jie Zhang, Yi Zhang, Yuan Liang, Yingying Huang & Hao Yan
Crezee, Ineke H.M., Oktay Eser & Fatih Karakaş
Hu, Juan
Crezee, Ineke H. M., Johanna Hautekiet & Lidia Rura
Wang, Jihong
Delizée, Anne & Christine Michaux
Ng, Eva & Ineke Crezee
2020. Interpreting in legal and healthcare settings. In Interpreting in legal and healthcare settings [Benjamins Translation Library, 151], ► pp. 1 ff.
Ticca, Anna Claudia, Patricia Lambert & Véronique Traverso
Van De Walle, Céline, Defrancq Bart, Deveugele Myriam & Van Praet Ellen
Vigier-Moreno, Francisco Javier & Raquel Lázaro Gutiérrez
Guo, Yijun
2018. Effects of the interpreter’s political awareness on pronoun shifts in political interviews. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:4 ► pp. 528 ff.
Bartłomiejczyk, Magdalena
2017. The interpreter’s visibility in the European Parliament. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:2 ► pp. 159 ff.
Crezee, Ineke H.M. & Teruko Asano
Crezee, Ineke H.M., Nawar Gailani & Anna N. Gailani
Crezee, Ineke H.M. & Eva N.S. Ng
Ozolins, Uldis
2016. The myth of the myth of invisibility?. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:2 ► pp. 273 ff.
Crezee, Ineke H.M., Holly Mikkelson & Laura Monzon-Storey
Cheung, Andrew K. F
2014. The use of reported speech and the perceived neutrality of court interpreters. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 16:2 ► pp. 191 ff.
Crezee, Ineke H.M.
Nor, Siti Nurbaya Mohd
Maddux, Jemour
Angermeyer, Philipp Sebastian
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 12 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
