Article published In: Healthcare Interpreting: Discourse and Interaction
Edited by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger †
[Interpreting 7:2] 2005
► pp. 211–236
Exploring untrained interpreters’ use of direct versus indirect speech
Published online: 9 November 2005
https://doi.org/10.1075/intp.7.2.05dub
https://doi.org/10.1075/intp.7.2.05dub
This study examines the interrelations between the use of direct vs. indirect speech by primary participants and by dialogue interpreters by focusing on pronoun shifts and their interactional functions. The data consist of four simulated interpreter-mediated medical interviews based on the same scripted role play. The subjects were untrained Arabic interpreters working for a Danish agency. Two of the four interpreters favoured the direct style of interpreting. The other two favoured the indirect style. The findings show that all four interpreters tended to identify with the patient by personalizing the indefinite pronoun one when relaying from doctor to patient. All other pronoun shifts occurred in connection with interactional problems caused almost exclusively by the interpreters’ lack of knowledge about medical terminology — even though the terms used were in fact non-specialized ones. The study also indicates that primary parties’ shifts from direct to indirect address are closely related either to the form or to the content of the interpreter’s prior utterance. Finally, it emerges that repeated one-language talk, triggered by the interpreter’s problems with medical terminology, can override the quasi-directness of communication between primary participants, which is connected with interpreting in the first person.
Cited by (19)
Cited by 19 other publications
Wang, Zhefei (Florence)
Xu, Han
Du, Biyu (Jade)
Amuzu, Evershed K., Akua Campbell & Seth Ofori
Hofer, Gertrud
Ticca, Anna Claudia, Patricia Lambert & Véronique Traverso
Guo, Yijun
2018. Effects of the interpreter’s political awareness on pronoun shifts in political interviews. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:4 ► pp. 528 ff.
Tipton, Rebecca
2018. Interpreters as technologies of care and control?. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:2 ► pp. 259 ff.
Cheung, Andrew K. F.
2017. Non-renditions in court interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:2 ► pp. 174 ff.
Cheung, Andrew K. F.
2018. Non-renditions and the court interpreter’s perceived impartiality. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:2 ► pp. 232 ff.
Defrancq, Bart & Sofie Verliefde
2017. Interpreter-mediated “paternalistic” interaction in a judge-centered courtroom. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:2 ► pp. 209 ff.
Kohler, Michelle
Cheung, Andrew K. F
2014. The use of reported speech and the perceived neutrality of court interpreters. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 16:2 ► pp. 191 ff.
Hlavac, Jim
Skutnabb-Kangas, Tove
Maddux, Jemour
Christensen, Tina Paulsen
2008. Why Judges Deviate from Direct Speech in Interpreter-mediated Court Settings. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2 ► pp. 143 ff.
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 12 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
