Cover not available

Review published In: Interpreting
Vol. 7:1 (2005) ► pp.146155

Get fulltext from our e-platform
References (27)
References
Bot, H. (2003). Quality as an interactive concept: Interpreting in psychotherapy. In Á. Col-lados Aís, M. M. Fernández Sánchez & D. Gile (Eds.), La evaluatión de la calidad en interpretatión: Investigatión. Granada: Comares, 33–45.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bühler, H. (1986). Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua 5 (4), 231–235.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cai, X. (2001a). Three “musts” in professional interpreting: Awareness of competence, acquisition of skills and professional reflex (in Chinese). Guangzhou Fanyi [Guangzhou Translators’ Bulletin] 2001 (3), 13–17.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2001b). The process of consecutive interpreting and competence development: An empirical study of consecutive interpreting by Chinese-French interpreters and students of interpreting (in Chinese). Xiandai Waiyu [Modern Foreign Languages] 2001 (3), 276–284.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2001c). Interpretation studies in an interdisciplinary perspective (in Chinese). Zhongguo Fanyi [Chinese Translators Journal] 2001 (2), 26–29.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cheung, A. (2001). Code mixing and simultaneous interpretation training. The Interpreters’ Newsletter 111, 57–62.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2003). Does accent matter? The impact of accent in simultaneous interpretation into Mandarin and Cantonese on perceived performance quality and listener satisfaction level. In Á. Collados Aís, M. M. Fernández Sánchez & D. Gile (Eds.), La evaluatión de la calidad en interpretatión: Investigatión. Granada: Comares, 85–96.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ju, M.-L. (1996). A study on the interpreter’s role from the user’s perspective (in Chinese). Unpublished Master’s thesis, Fu Jen University, Taiwan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kopczyński, A. (1994). Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems. In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker & K. Kaindl (Eds.), Translation studies: An interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 189–198. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kurz, I. (1989). Conference interpreting – user expectations. In D. L. Hammond (Ed.), Coming of age. Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. Medford, NJ: Learned Information, 143–148.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1993). Conference interpretation: Expectations of different user groups. The Interpreters’ Newsletter 51, 13–21.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liu, H. (2001). The main contribution of Interpretive Theory to translation science: A tribute to D. Seleskovitch (in Chinese). Zhongguo Fanyi [Chinese Translators Journal] 2001 (4), 62–65.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2002). Theoretical reflection on a general syllabus for interpreter training (in Chinese). Zhongguo Fanyi [Chinese Translators Journal] 2002 (3), 56–58.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Massaro, D. W. (1978). An information-processing model of understanding speech. In D. Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication. New York: Plenum Press, 299–314. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Moser-Mercer, B. (1996). Quality in interpreting: Some methodological issues. The Interpreters’ Newsletter 71, 43–55.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pöchhacker, F. & Kadric, M. (1999). The hospital cleaner as healthcare interpreter: A case study. The Translator 5 (2), 161–178. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schank, R. C. & Abelson, R. (1977). Scripts, plans, goals, and understanding. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1989). Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Erudition.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shlesinger, M. (1994). Intonation in the production and perception of simultaneous interpretation. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 225–236. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics 4 (2), 91–112. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tommola, J. & Helevä, M. (1998). Language direction and source text complexity: Effects on trainee performance in simultaneous interpreting. In L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny & J. Pearson (Eds.), Unity in diversity? Current trends in translation studies. Manchester: St. Jerome, 177–186.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, L. (2001). Schema Theory in interpreting (in Chinese). Zhongguo Fanyi [Chinese Translators Journal] 2001 (2), 19–25.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yeh, S.-P. (2000). The meaning and functions of nonverbal elements in short consecutive interpretation (in Chinese). Unpublished Master’s thesis, Fu Jen University, Taiwan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhang, L. (2001). Shadowing exercise in simultaneous interpreting. Unpublished Master’s thesis, Guangdong University of Foreign Studies, China.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhong, W. (2001). Interpreter training: Models and methodology (in Chinese). Zhongguo Fanyi [Chinese Translators Journal] 2001 (2), 30–32.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue