This article explores the experiences of people who need interpreters to gain access to and use of a range of services, drawing on semi-structured interviews with people from Chinese, Kurdish, Bangladeshi, Indian and Polish minority ethnic groups living in Manchester and London, UK. We describe our research methodology, and place the study in its political and community context. We look at the qualities the people we interviewed considered made for a good interpreter, and their experiences using both professional interpreters, and family and friends as interpreters. We show how personal character and trust are important in people’s understandings of good interpreting, leading them to prefer interpreters drawn from their own informal networks. We consider the implications of this for policy and practice.
2025. Cooperation with (out) trust: the role of Chinese translators in the war of resistance against Japanese aggression (1937-1945). Perspectives► pp. 1 ff.
Susam-Saraeva, Şebnem & Jenny Patterson
2025. ‘Sign and move on’. Target. International Journal of Translation Studies 37:1 ► pp. 26 ff.
Viljanmaa, Anu
2025. Dimensions of interprofessional trust and distrust in interpreter-mediated social work: the social worker’s perspective. Translation Studies 18:2 ► pp. 222 ff.
2024. Training third sector workers to communicate effectively through interpreters: the MELINCO project training course. The Interpreter and Translator Trainer 18:1 ► pp. 114 ff.
Felberg, Tatjana R., Gry Sagli, Camilla Hansen, Anne Langaas & Hanne Skaaden
2024. Patient education in multilingual groups of cardiac patients: Mission (im)possible?. PEC Innovation 4 ► pp. 100304 ff.
Løkken, Marita
2024. Døve kvinners merarbeid i møte med barselomsorgen. Tidsskrift for omsorgsforskning 10:1 ► pp. 1 ff.
Slade, Ian R., Aspen D. Avery, Carmen Gonzalez, Christine Chung, Qian Qiu, Yvonne M. Simpson, Christine Ector & Monica S. Vavilala
2024. Effective Use of Interpreter Services for Diverse Patients in a Safety-Net Hospital: Provider Perceptions of Barriers and Solutions. The Joint Commission Journal on Quality and Patient Safety 50:10 ► pp. 700 ff.
2024. Companions in immigrant oncology visits: Uncovering social dynamics through the lens of Goffman's footing and Conversation Analysis. SSM - Qualitative Research in Health 5 ► pp. 100432 ff.
González Campanella, Alejandra
2023. Availability and acceptability of interpreting services for refugees as a question of trauma-informed care. Interpreting and Society 3:1 ► pp. 75 ff.
Grant, Leigh H., Ifat Maoz & Boaz Keysar
2023. Lingua Franca as a Hidden Barrier to Conflict Resolution. Journal of Conflict Resolution 67:5 ► pp. 979 ff.
Nunes Vieira, Lucas, Carol O’Sullivan, Xiaochun Zhang & Minako O’Hagan
Long, Katrina M., Terry P. Haines, Sharon Clifford, Suresh Sundram, Velandai Srikanth, Rob Macindoe, Wing‐Yin Leung, Jim Hlavac & Joanne Enticott
2022. English language proficiency and hospital admissions via the emergency department by aged care residents in Australia: A mixed‐methods investigation. Health & Social Care in the Community 30:6
Marianacci, Agustina
2022. Horizontal methodologies in community interpreting studies: Conducting research with Latin American service users in Aotearoa New Zealand. Interpreting and Society 2:2 ► pp. 160 ff.
2022. Who says who interprets? On the possible existence of an interpreter system. The Translator 28:2 ► pp. 162 ff.
Rubio‐Carbonero, Gema
2022. Communication in Persons with Acquired Speech Impairment: The Role of Family as Language Brokers. Journal of Linguistic Anthropology 32:1 ► pp. 161 ff.
Boivin, Isabelle, Yvan Leanza & Ellen Rosenberg
2021. Représentations et rôles des interprètes professionnels et familiaux dans les entretiens médicaux et implications pour le monde vécu. Alterstice 2:2 ► pp. 35 ff.
Granhagen Jungner, Johanna, Elisabet Tiselius & Pernilla Pergert
2021. Reasons for not using interpreters to secure patient-safe communication – A national cross-sectional study in paediatric oncology. Patient Education and Counseling 104:8 ► pp. 1985 ff.
Hepburn, Shamette
2021. Adult day support and community resilience: an analysis of the experiences of ageing Cambodian Canadians. SN Social Sciences 1:1
Jones, Alun
2021. “The Interpretation Zone”: European Geopolitics and the Interpretive Body. Annals of the American Association of Geographers 111:4 ► pp. 1219 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Translation and Interpreting Assessment Research. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 61 ff.
O’Mathúna, Dónal P., Carla Parra Escartín, Proinsias Roche & Jay Marlowe
2020. Using Family Members as Medical Interpreters: An Explanation of Healthcare Practitioners’ Normative Practices in Pediatric and Neonatal Departments in Australia. Health Communication 35:7 ► pp. 902 ff.
POLAT ULAŞ, Aslı
2020. Becoming an interpreter through experience: The perceptions of the non-professional public service interpreters in Turkey. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :19 ► pp. 661 ff.
Shlesinger†, Miriam, Tanya Voinova & Michal Schuster
2019. A Feminine Occupation? The Conflicts Inherent to Community Interpreting as Expressed by Female Student Interpreters. In Understanding Campus-Community Partnerships in Conflict Zones, ► pp. 185 ff.
Bergen, Nicole
2018. Narrative Depictions of Working With Language Interpreters in Cross-Language Qualitative Research. International Journal of Qualitative Methods 17:1
Phanwichatkul, Titaree, Elaine Burns, Pranee Liamputtong & Virginia Schmied
2018. The experiences of Burmese healthcare interpreters ( Iam ) in maternity services in Thailand. Women and Birth 31:3 ► pp. e152 ff.
Zendedel, Rena, Barbara C. Schouten, Julia C. M. van Weert & Bas van den Putte
2018. Informal interpreting in general practice: the migrant patient’s voice. Ethnicity & Health 23:2 ► pp. 158 ff.
Zendedel, Rena, Barbara C. Schouten, Julia C.M. van Weert & Bas van den Putte
2016. Informal interpreting in general practice: Comparing the perspectives of general practitioners, migrant patients and family interpreters. Patient Education and Counseling 99:6 ► pp. 981 ff.
Zendedel, Rena, Barbara C. Schouten, Julia C.M. van Weert & Bas van den Putte
2018. Informal interpreting in general practice: Are interpreters’ roles related to perceived control, trust, and satisfaction?. Patient Education and Counseling 101:6 ► pp. 1058 ff.
Fryer, Caroline Elizabeth
2017. An Approach to Conducting Cross-Language Qualitative Research with People from Multiple Language Groups. In Handbook of Research Methods in Health Social Sciences, ► pp. 1 ff.
Fryer, Caroline Elizabeth
2019. An Approach to Conducting Cross-Language Qualitative Research with People from Multiple Language Groups. In Handbook of Research Methods in Health Social Sciences, ► pp. 1653 ff.
Gartley, Trephina & Clemence Due
2017. The Interpreter Is Not an Invisible Being: A Thematic Analysis of the Impact of Interpreters in Mental Health Service Provision with Refugee Clients. Australian Psychologist 52:1 ► pp. 31 ff.
Hilder, Jo, Ben Gray, Anthony Dowell, Lindsay Macdonald, Rachel Tester & Maria Stubbe
2017. ‘It depends on the consultation’: revisiting use of family members as interpreters for general practice consultations – when and why?. Australian Journal of Primary Health 23:3 ► pp. 257 ff.
Hadziabdic, Emina
2016. Ukrainian-Speaking Migrants’ Concerning the Use of Interpreters in Healthcare Service: A Pilot Study. The Open Nursing Journal 10:1 ► pp. 1 ff.
Hale, Sandra Beatriz & Jemina Napier
2016. “We’re just kind of there”. Target. International Journal of Translation Studies 28:3 ► pp. 351 ff.
Lee, Jieun, Moonsun Choi, Jiun Huh & Aili Chang
2016. Community interpreting services by marriage migrants for marriage migrants in South Korea. Perspectives 24:2 ► pp. 179 ff.
Norma, Caroline & Olga Garcia-Caro
2016. Gender Problems in the Practice of Professional Interpreters Assisting Migrant Women in Australia. Violence Against Women 22:11 ► pp. 1305 ff.
Brisset, Camille & Yvan Leanza
2015. L'interprétariat en santé mentale à Montréal. Rhizome N° 55:1 ► pp. 20 ff.
2015. Effect of Interventions to Facilitate Communication Between Families or Single Young People with Minority Language Background and Public Services: A Systematic Review. Campbell Systematic Reviews 11:1 ► pp. 1 ff.
Baker, Mona
2014. The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies. In A Companion to Translation Studies, ► pp. 13 ff.
Brisset, Camille, Yvan Leanza, Ellen Rosenberg, Bilkis Vissandjée, Laurence J. Kirmayer, Gina Muckle, Spyridoula Xenocostas & Hugues Laforce
2014. Language Barriers in Mental Health Care: A Survey of Primary Care Practitioners. Journal of Immigrant and Minority Health 16:6 ► pp. 1238 ff.
Hadziabdic, Emina, Björn Albin & Katarina Hjelm
2014. Arabic-speaking migrants’ attitudes, opinions, preferences and past experiences concerning the use of interpreters in healthcare: a postal cross-sectional survey. BMC Research Notes 7:1
Schouten, Barbara C. & Sanne Schinkel
2014. Turkish migrant GP patients’ expression of emotional cues and concerns in encounters with and without informal interpreters. Patient Education and Counseling 97:1 ► pp. 23 ff.
Vargas-Urpi, Mireia
2014. Public service interpreting for Chinese immigrants in Catalonia: a study based on intepreters', coordinators' and users' views. Language and Intercultural Communication 14:4 ► pp. 475 ff.
Brisset, Camille, Yvan Leanza & Karine Laforest
2013. Working with interpreters in health care: A systematic review and meta-ethnography of qualitative studies. Patient Education and Counseling 91:2 ► pp. 131 ff.
Edwards, Rosalind
2013. Power and trust: an academic researcher’s perspective on working with interpreters as gatekeepers. International Journal of Social Research Methodology 16:6 ► pp. 503 ff.
Fryer, Caroline Elizabeth, Shylie F. Mackintosh, Mandy J. Stanley & Jonathan Crichton
2013. ‘I understand all the major things’: how older people with limited English proficiency decide their need for a professional interpreter during health care after stroke. Ethnicity & Health 18:6 ► pp. 610 ff.
Hadziabdic, Emina & Katarina Hjelm
2013. Working with interpreters: practical advice for use of an interpreter in healthcare. International Journal of Evidence-Based Healthcare 11:1 ► pp. 69 ff.
Hadziabdic, Emina & Katarina Hjelm
2014. Arabic-speaking migrants’ experiences of the use of interpreters in healthcare: a qualitative explorative study. International Journal for Equity in Health 13:1
Stapleton, Helen, Rebecca Murphy & Sue Kildea
2013. Lost in Translation: Staff and Interpreters’ Experiences of the Edinburgh Postnatal Depression Scale with Women from Refugee Backgrounds. Issues in Mental Health Nursing 34:9 ► pp. 648 ff.
Angelelli, Claudia V.
2012. Health‐Care, Medical, and Mental Health Interpreting. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Davies, Eirlys E.
2012. Translation and Intercultural Communication: Bridges and Barriers. In The Handbook of Intercultural Discourse and Communication, ► pp. 367 ff.
Napier, Jemina & Della Goswell
2012. Signed Language Interpreting Profession. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
2011. Why do we not use trained interpreters for all patients with limited English proficiency? Is there a place for using family members?. Australian Journal of Primary Health 17:3 ► pp. 240 ff.
Napier, Jemina
2011. “It's not what they say but the way they say it”. A content analysis of interpreter and consumer perceptions towards signed language interpreting in Australia. International Journal of the Sociology of Language 2011:207
Rosenberg, E., C. Richard, M.-T. Lussier & T. Shuldiner
2011. The content of talk about health conditions and medications during appointments involving interpreters. Family Practice 28:3 ► pp. 317 ff.
Dickinson, Jules
2010. Access all areas: identity issues and researcher responsibilities in workplace settings. Text & Talk - An Interdisciplinary Journal of Language, Discourse & Communication Studies 30:2 ► pp. 105 ff.
Hadziabdic, Emina, Björn Albin, Kristiina Heikkilä & Katarina Hjelm
2010. Healthcare staffs perceptions of using interpreters: a qualitative study. Primary Health Care Research & Development 11:03 ► pp. 260 ff.
Hadziabdic, Emina, Björn Albin, Kristiina Heikkilä & Katarina Hjelm
2014. Family members’ experiences of the use of interpreters in healthcare. Primary Health Care Research & Development 15:02 ► pp. 156 ff.
2010. The Translation Method for Teaching English: A Reflective Study of a Professional Translation Classroom. Studies in Foreign Language Education 24:2 ► pp. 19 ff.
Hadziabdic, E., K. Heikkilä, B. Albin & K. Hjelm
2009. Migrants' perceptions of using interpreters in health care. International Nursing Review 56:4 ► pp. 461 ff.
Dijk, Andrea van & Joseph L. Soeters
2008. Language matters in the military. In Armed Forces and Conflict Resolution: Sociological Perspectives [Contributions to Conflict Management, Peace Economics and Development, 7], ► pp. 303 ff.
Rosenberg, Ellen, Robbyn Seller & Yvan Leanza
2008. Through interpreters’ eyes: Comparing roles of professional and family interpreters. Patient Education and Counseling 70:1 ► pp. 87 ff.
Rosenberg, Ellen, Yvan Leanza & Robbyn Seller
2007. Doctor–patient communication in primary care with an interpreter: Physician perceptions of professional and family interpreters. Patient Education and Counseling 67:3 ► pp. 286 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.