This paper focuses on interpreting in asylum hearings, a field of research thus far largely neglected in Translation Studies. Specifically, it is based on a discourse analytical study of authentic asylum hearings recorded at the Federal Asylum Office in Graz (Austria). Some aspects of the role and responsibilities of interpreters are discussed. The results clearly suggest that interpreters in asylum hearings frequently assume discrepant roles which may at times be determined by the perceived expectations of the officers in charge, and that these roles are not clear-cut. Interpreters are found to shorten and paraphrase statements, volunteer explanations, try to save their own — and if possible, also the other participants’ — face, and intervene if they deem it necessary.
2026. Fraudulent Families? Investigating the Role of Paperwork in the Assessment of Refugees’ Family Reunification in Belgium. Journal of Immigrant & Refugee Studies 24:1 ► pp. 127 ff.
Kučiš, Vlasta, Miha Šepec & Natalia Kaloh Vid
2026. Multilingual Communication and Court Interpreting in Slovenia: Challenges and Perspectives,
Vredeveldt, Annelies & Fenia Ferra
2026. Adopting a cultural humility approach in international criminal investigations. Oñati Socio-Legal Series
Cavents, Dries, July De Wilde & Jelena Vranjes
2025. Towards a multimodal approach for analysing interpreter's management of rapport challenge in onsite and video remote interpreting. Journal of Pragmatics 235 ► pp. 220 ff.
de Boe, Esther, Mathijs Verhaegen & Nina Reviers
2025. Reciprocal trust: how the interpreter’s professional face is defended and sustained multimodally in video-mediated interpreting. Translation Studies 18:2 ► pp. 242 ff.
Dehnhardt Amengual, Macarena
2025. El desafío de superar las barreras comunicativas en los servicios de salud: las iniciativas de traducción y comunicación mediada dirigidas a la población haitiana en Chile. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 18:1
2025. Interpreters’ Experiences of Asylum Interviews in Sweden. Working Conditions and Interpreting Literacy. Nordic Journal of Migration Research 15:4
2025. “But that’s what I’m saying”: experiential versus institutional truth in guardian-minor interactions. Multilingua 44:5 ► pp. 569 ff.
Richardson, Alice
2025. Interpreters in UK Asylum Appeals: Evidence and Impact. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique
van Hest, Ella
2025. Interactional participation at the abortion clinic: a linguistic-ethnographic case study of dual-role mediation. Perspectives► pp. 1 ff.
Wang, Zhefei (Florence)
2025. Interpreting-related issues in migration and refugee review hearings in Australia: a review based on judicial decisions. Perspectives► pp. 1 ff.
Määttä, Simo & Tuija Kinnunen
2024. The interplay between linguistic and non-verbal communication in an interpreter-mediated main hearing of a victim’s testimony. Multilingua 43:3 ► pp. 299 ff.
Relinque, Mariana
2024. Interpreting for International Protection Seekers in the Mediterranean Region: A Comparison of the Problems and Needs Identified by Stakeholders in Malta and Spain. Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural :15 ► pp. 38 ff.
Vranjes, Jelena & Bart Defrancq
2024.
To repair or not to repair?
Repairs and risk taking in video remote interpreting
. Perspectives 32:5 ► pp. 867 ff.
Blasco Mayor, María Jesús
2023. Perspectives on the quality of interpreting and the role of interpreters working in asylum seeking contexts in Spain. Revista de Llengua i Dret :80 ► pp. 132 ff.
Campanella, Alejandra González
2023. ‘Trauma informs so much of what happens:’ interpreting refugee-background clients in Aotearoa New Zealand. Perspectives 31:3 ► pp. 413 ff.
Zhao, Junfeng & Yan Dong
2023. The Court Interpreters’ Power Through Creating Topical Actions: An Empirical Study on Interpreter-Mediated Encounters at Bilingual Courtrooms in China’s Mainland. In New Advances in Legal Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 163 ff.
Gill, Nick, Nicole Hoellerer, Jennifer Allsopp, Andrew Burridge, Dan Fisher, Melanie Griffiths, Jessica Hambly, Natalia Paszkiewicz, Rebecca Rotter & Lorenzo Vianelli
2022. Rethinking commonality in refugee status determination in Europe: Legal geographies of asylum appeals. Political Geography 98 ► pp. 102686 ff.
Hu, Juan
2022. Literature Review. In Hedges in Chinese-English Conference Interpreting [SpringerBriefs in Linguistics, ], ► pp. 19 ff.
Hu, Juan
2022. Interpreters’ Role and Role Deviation as Perceived Through the Use of Hedges. In Hedges in Chinese-English Conference Interpreting [SpringerBriefs in Linguistics, ], ► pp. 35 ff.
Jacobs, Marie & Katrijn Maryns
2022. Managing narratives, managing identities: Language and credibility in legal consultations with asylum seekers. Language in Society 51:3 ► pp. 375 ff.
Jacobs, Marie & Katrijn Maryns
2023. Mediated disclosure in asylum encounters. Multilingua 42:2 ► pp. 165 ff.
Lipovec Čebron, Uršula & Juš Škraban
2022. Intercultural Mediation and its Conflicting Allegiances in Slovenia. Ethnologia Europaea 52:2
Maréchal, Maxime
2022. Engagements institutionnels. Enjeux glottopolitiques de l’interprétation dans les instances décisionnaires de l’asile en France. Glottopol 36
Mellinger, Hillary
2022. Interpretation at the Asylum Office. Law & Policy 44:3 ► pp. 230 ff.
Ruiz Rosendo, Lucía & Maura Radicioni
2022. Humanitarian Interpreting in the Age of COVID-19. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9], ► pp. 165 ff.
Yakovleva, Ksenia
2022. Dolmetschen in Asylverfahren. In Globale Zusammenhänge, lokale Deutungen, ► pp. 159 ff.
Dal Fovo, Eugenia & Caterina Falbo
2021. Non-Close Renditions: Ways and Consequences of Saying Something Different in Interpreter-Mediated Healthcare Interactions. Health Communication 36:9 ► pp. 1091 ff.
Knap-Dlouhá, Pavlína, Benjamin Bossaert, Dita Macáková & Kristina Pajerová
2021. Komunitní tlumočení v ČR a v nizozemsky hovořících zemích,
Maryns, Katrijn & Marie Jacobs
2021. Data constitution and engagement with the field of asylum and migration. Journal of Pragmatics 178 ► pp. 146 ff.
Määttä, Simo K, Eeva Puumala & Riitta Ylikomi
2021. Linguistic, psychological and epistemic vulnerability in asylum procedures: An interdisciplinary approach. Discourse Studies 23:1 ► pp. 46 ff.
Pian, Anaïk
2021. L’interprétariat à la Cour nationale du droit d’asile. Terrains & travaux N° 36-37:1 ► pp. 137 ff.
PIAN, Anaïk
2024. Interstitial position or ‘bastard’ status? Interpreters at the French National Court of Asylum. Ethnography 25:3 ► pp. 335 ff.
Yuan, Xiaohui
2021. Reconceptualising the interpreter’s role. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 19:1 ► pp. 83 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Researching Professional Translator/Interpreter Experiences and Roles. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 125 ff.
2020. Cultural Differences in Interpreter-Mediated Medical Encounters in Complex Humanitarian Settings. In Handbook of Research on Medical Interpreting [Advances in Medical Diagnosis, Treatment, and Care, ], ► pp. 165 ff.
2020. Literature Review: Strategies for Addressing Language Barriers During Humanitarian Relief Operations. Disaster Medicine and Public Health Preparedness 14:3 ► pp. 343 ff.
Danstrøm, Matilde Skov & Zachary Whyte
2019. Narrating Asylum in Camp and at Court. In Asylum Determination in Europe [Palgrave Socio-Legal Studies, ], ► pp. 175 ff.
Gallai, Fabrizio
2019. Interpreting Ethics in Fragile Environments. Journal of War & Culture Studies 12:3 ► pp. 220 ff.
2019. O intérprete judiciário como mediador sequencial: a gestão de respostas em audiências de direito de asilo interpretadas consecutivamente. In Fronteiras linguísticas em contextos migratórios, ► pp. 59 ff.
2019. Réparations conversationnelles dans un entretien d’asile interprété par téléphone. Langage et société N° 166:1 ► pp. 161 ff.
ŞENER, Olcay & Şeyda KINCAL
2019. Role and Ethics in Healthcare Interpreting in Turkey. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :27 ► pp. 201 ff.
Arumí Ribas, Marta
2018. La interpretación dialógica como práctica estratégica. Análisis de la toma de decisiones de cinco intérpretes en los Servicios Públicos. Meta 63:1 ► pp. 118 ff.
2017. Telling stories: Credibility and the representation of social actors in Australian asylum appeals. Discourse & Society 28:5 ► pp. 512 ff.
Smith-Khan, Laura
2022. Inclusive Processes for Refugees with Disabilities: Improving Communication for Deaf Forced Migrants. In Handbook of Disability, ► pp. 1 ff.
Smith-Khan, Laura
2024. Inclusive Processes for Refugees with Disabilities: Improving Communication for Deaf Forced Migrants. In Handbook of Disability, ► pp. 1713 ff.
TODOROVA, Marija
2017. Interpretar en la frontera: «Interpretación puente» para el ACNUR. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 3:2 ► pp. 115 ff.
2016. The Politics of Credibility: Assembling Decisions on Asylum Applications in Brazil. International Political Sociology 10:2 ► pp. 133 ff.
Munyangeyo, Théophile
2016. Insight into Ethical Dilemmas in Public Service Interpreting and Interpreters’ Training Needs. In Challenges and Opportunities in Public Service Interpreting, ► pp. 161 ff.
Du, Biyu
2015. The Silenced Interpreter: A Case Study of Language and Ideology in the Chinese Criminal Court. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 28:3 ► pp. 507 ff.
Blakemore, Diane & Fabrizio Gallai
2014. Discourse markers in free indirect style and interpreting. Journal of Pragmatics 60 ► pp. 106 ff.
Gibb, Robert & Anthony Good
2014. Interpretation, translation and intercultural communication in refugee status determination procedures in the UK and France. Language and Intercultural Communication 14:3 ► pp. 385 ff.
2014. A Pressing Need for the Reform of Interpreting Service in Asylum Settings: A Case Study of Asylum Appeal Hearings in South Korea. Journal of Refugee Studies 27:1 ► pp. 62 ff.
Maryns, Katrijn
2013. Procedures without borders: The language-ideological anchorage of legal-administrative procedures in translocal institutional settings. Language in Society 42:1 ► pp. 71 ff.
Maryns, Katrijn
2013. Disclosure and (re)performance of gender‐based evidence in an interpreter‐mediated asylum interview. Journal of Sociolinguistics 17:5 ► pp. 661 ff.
Vargas-Urpi, Mireia
2013. Coping with Nonverbal Communication in Public Service Interpreting with Chinese Immigrants. Journal of Intercultural Communication Research 42:4 ► pp. 340 ff.
Vargas-Urpi, Mireia
2016. Problems and strategies in public service interpreting as perceived by a sample of Chinese-Catalan/Spanish interpreters. Perspectives 24:4 ► pp. 666 ff.
Hsieh, Elaine & Eric Mark Kramer
2012. Medical interpreters as tools: Dangers and challenges in the utilitarian approach to interpreters’ roles and functions. Patient Education and Counseling 89:1 ► pp. 158 ff.
2012. Distrust and Collaboration: Exploring Identity Negotiation among Asylum Seekers in East Anglia, Britain. Journal of Intercultural Studies 33:2 ► pp. 139 ff.
Díez, Isabel Gómez
2011. How the officials' styles of recording the asylum seekers' statements in reports affect the assessment of applications: the case of Belgian asylum agencies. Text & Talk - An Interdisciplinary Journal of Language, Discourse & Communication Studies 31:5 ► pp. 553 ff.
Baker, Mona
2010. Interpreters and Translators in the War Zone. The Translator 16:2 ► pp. 197 ff.
Blommaert, Jan
2009. Language, Asylum, and the National Order. Current Anthropology 50:4 ► pp. 415 ff.
Jacquemet, Marco
2009. Transcribing refugees: the entextualization of asylum seekers' hearings in a transidiomatic environment. Text & Talk - An Interdisciplinary Journal of Language, Discourse & Communication Studies 29:5 ► pp. 525 ff.
Jacquemet, Marco
2013. Transidioma and Asylum: Gumperz's Legacy in Intercultural Institutional Talk. Journal of Linguistic Anthropology 23:3 ► pp. 199 ff.
Jacquemet, Marco
2015. Asylum and superdiversity: The search for denotational accuracy during asylum hearings. Language & Communication 44 ► pp. 72 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.