Article published In: Interpreting
Vol. 6:2 (2004) ► pp.117–142
Interpreting omissions
A new perspective
Published online: 11 February 2005
https://doi.org/10.1075/intp.6.2.02nap
https://doi.org/10.1075/intp.6.2.02nap
This paper discusses findings of a study conducted on Australian Sign Language (Auslan)/English interpreters in a university lecture, with consideration given to factors that influenced the interpreters’ omissions. The hypothesis of the study was that interpreters would make recourse to omissions both consciously and unconsciously, depending on their familiarity with the discourse environment and the subject matter. Through exploration of theoretical perspectives of interpreting and discourse studies, it is argued that interpreters use omissions as linguistic strategies for coping with the discourse environment. The findings of the study present interpreters with a new perspective on omissions in interpreting, which can be applied to both signed- and spoken-language interpreting.
Cited by (40)
Cited by 40 other publications
Mlundi, Simon
Xu, Han, Jinghang Gu, Kanglong Liu & Qinyi Li
Gviniashvili, Zhuzhuna
Gviniashvili, Zhuzhuna
Moratto, Riccardo & Zhimiao Yang
2024. Probing the cognitive load of consecutive interpreters. Translation and Interpreting Studies 19:2 ► pp. 234 ff.
Su, Yueyue
Cheung, Andrew K. F.
Hanquet, Nicolas & Delphine le Maire
Iturriaga, Cristián & Alys Young
Wang, Weiwei
de Boe, Esther
2020. Remote interpreting in dialogic settings. In Linking up with Video [Benjamins Translation Library, 149], ► pp. 79 ff.
Gil-Bardají, Anna
2020. Ethics, accuracy, and interpreting in social settings. Translation and Interpreting Studies 15:1 ► pp. 132 ff.
Wang, Weiwei, Yi Xu, Binhua Wang & Lei Mu
Yang, Shanshan, Defeng Li & Victoria Lai Cheng Lei
2020. The impact of source text presence on simultaneous interpreting performance in fast speeches. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5 ► pp. 588 ff.
Zhou, Jiayuan & Yuqi Sun
Bone, Tracey A.
Granhagen Jungner, Johanna, Elisabet Tiselius, Klas Blomgren, Kim Lützén & Pernilla Pergert
Rosendo, Lucía Ruiz & María Cecilia Galván
2019. Coping with speed. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:1 ► pp. 1 ff.
Arumí Ribas, Marta
Marks, Annie
Petitta, Giulia, Mark Halley & Brenda Nicodemus
Russo, Mariachiara
Wu, Yinyin & Posen Liao
Xu, Ran
2018. Corpus-based terminological preparation for simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:1 ► pp. 33 ff.
Downie, Jonathan
2017. Finding and critiquing the invisible interpreter – a response to Uldis Ozolins. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:2 ► pp. 260 ff.
Downie, Jonathan
2023. A comparative interpreting studies view of interpreting in religious contexts. Translation and Interpreting Studies 18:3 ► pp. 448 ff.
Han, Chao & Sijia Chen
2016. Strategy use in English-to-Chinese simultaneous interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14:2 ► pp. 173 ff.
Janzen, Terry
2016. Review of Roy & Napier (2015): The sign language interpreting studies reader. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:2 ► pp. 294 ff.
Vargas-Urpi, Mireia
Wang, Jihong
2016. The relationship between working memory capacity and simultaneous interpreting performance. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:1 ► pp. 1 ff.
Wang, Jihong
2025. Strategic additions in simultaneous interpreting from a signed language into a spoken language. Translation and Interpreting Studies 20:1 ► pp. 24 ff.
Wang, Jihong
2026. Inaccuracies and strategies related to cognitive overload in simultaneous interpreting. Translation, Cognition & Behavior
Barghout, Alma, Lucía Ruiz Rosendo & Mónica Varela García
2015. The influence of speed on omissions in simultaneous interpretation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:3 ► pp. 305 ff.
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan, Hui Wu & Ying Wang
Warnicke, Camilla & Charlotta Plejert
Zimányi, Krisztina
2010. On the Situational and Cultural Significance of Narratives in Mental Health Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8:1 ► pp. 237 ff.
Hsieh, Elaine
Kellett Bidoli, Cynthia Jane
2007. Review of Roy (2005): Advances in teaching sign language interpreters. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 9:1 ► pp. 130 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 12 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
