Article published In: Interpreting
Vol. 3:2 (1998) ► pp.163–199
Meaning assembly in simultaneous interpretation
Published online: 1 January 1998
https://doi.org/10.1075/intp.3.2.03set
https://doi.org/10.1075/intp.3.2.03set
Existing simultaneous interpretation (SI) process models lack an account of intermediate representation compatible with the cognitive and linguistic processes inferred from corpus descriptions or psycholinguistic experimentation. Comparison of SL and TL at critical points in synchronised transcripts of German-English and Chinese-English SI shows how interpreters use procedural and intentional clues in the input to overcome typological asymmetries and build a dynamic conceptual and intentional mental model which supports fine-grained incremental comprehension. An Executive, responsible for overall co-ordination and secondary pragmatic processing, compensates at the production stage for the inevitable semantic approximations and re-injects pragmatic guidance in the target language. The methodological and cognitive assumptions for the study are provided by Relevance Theory and a 'weakly interactive' parsing model adapted to simultaneous interpretation.
Cited by (16)
Cited by 16 other publications
Krüger, Ralph & Morven Beaton-Thome
Bugayong, Lenny Kaye
2023. Exploring the potential of implicatures for assessing interpreting quality in the Swiss asylum procedure. In Pragmatics and Translation [Pragmatics & Beyond New Series, 337], ► pp. 30 ff.
F. Atari, Omar
Lu, Xinchao
2018. Propositional information loss in English-to-Chinese simultaneous conference interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:5-6 ► pp. 792 ff.
Hiltunen, Sinikka & Gun-Viol Vik
Gallai, Fabrizio
Xu, Ziyun & Leonid B. Pekelis
Baxter, Robert Neal
Blakemore, Diane & Fabrizio Gallai
Russo, Mariachiara
2010. Simultaneous interpreting. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 333 ff.
Kurz, Ingrid & Birgit Färber
2003. Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:2 ► pp. 123 ff.
Setton, Robin
2002. Pragmatic analysis as a methodology. Target. International Journal of Translation Studies 14:2 ► pp. 353 ff.
Setton, Robin
2003. Words and Sense. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:1 ► pp. 139 ff.
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 12 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
