Article published In: Interpreting
Vol. 3:1 (1998) ► pp.21–45
Towards a redefinition of the role of the court interpreter
Published online: 1 January 1998
https://doi.org/10.1075/intp.3.1.02mik
https://doi.org/10.1075/intp.3.1.02mik
Various federal and state statutes in the United States define the role of the court interpreter with clear and unequivocal rules. This definition is based on the underlying principles of the U.S. legal system, which is derived from the Anglo-Saxon common-law tradition. Consequently, the distinctive features of that system, including the jury trial and the concept of adversarial proceedings, make the function of the court interpreter quite different from that of his/her counterparts in other countries. In recent years, the judiciary has made an effort to enhance the public's access to the justice system, but at the same time, the latest wave of immigration comprises individuals from societies in which cultural norms differ greatly from those of the United States. Moreover, many of these immigrants have received little or no formal education. As a result, judiciary interpreters feel somewhat constrained by the rules that govern their profession when they strive to bridge the cultural and linguistic gap. This paper reexamines the function of the court interpreter in light of these circumstances and an analysis of prevailing practices in other countries, and proposes a new approach to the interpreter's role.
Cited by (32)
Cited by 32 other publications
Yin, Taojie & Chengming Gao
Anafo, Comfort, Kenneth Bodua-Mango & Prosper Teye Akortia
Campbell, Akua & Samuel Gyasi Obeng
2024. Language and power. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:1 ► pp. 55 ff.
Du, Biyu Jade
Ng, Eva
2023. The right to a fair trial and the right to interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:1 ► pp. 87 ff.
Du, Biyu (Jade)
Taggart, John
Tuteja, Amita, Elisha Riggs, Lena Sanci, Lester Mascarenhas, Di VanVliet, Katrina Sangster, Kimberley McGuinness & Meredith Temple-Smith
Burn, Jo Anna & Ineke Crezee
2020. Tell us about that. In Interpreting in legal and healthcare settings [Benjamins Translation Library, 151], ► pp. 45 ff.
Enríquez Raído, Vanessa, Ineke Crezee & Quintin Ridgeway
2020. Professional, ethical, and policy dimensions of public service interpreting and translation in New
Zealand. Translation and Interpreting Studies 15:1 ► pp. 15 ff.
Fraga Dominguez, Silvia, Elizabeth L. Jeglic, Kenny Gonzalez & Daryella Escobar
Ng, Eva & Ineke Crezee
2020. Interpreting in legal and healthcare settings. In Interpreting in legal and healthcare settings [Benjamins Translation Library, 151], ► pp. 1 ff.
POLAT ULAŞ, Aslı
Arumí, Marta & Mireia Vargas-Urpi
2018. Annotation of interpreters’ conversation management problems and strategies in a corpus of criminal proceedings in
Spain. Translation and Interpreting Studies 13:3 ► pp. 421 ff.
Dingfelder Stone, John Henry
Dingfelder Stone, John Henry
Dingfelder Stone, John Henry
Dingfelder Stone, John Henry
Gallai, Fabrizio
Gallai, Fabrizio
Hale, Sandra Beatriz & Jemina Napier
2016. “We’re just kind of there”. Target. International Journal of Translation Studies 28:3 ► pp. 351 ff.
Munyangeyo, Théophile
王, 海若
Odhiambo, Kenneth, Claris Kasamba Kavulani & Peter Maina Matu
Kalina, Sylvia
2012. Quality in interpreting. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3], ► pp. 134 ff.
Lebese, Samuel
Pérez González, Luis
Dobinson, Ian & Thomas Chiu
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 12 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
