Article published In: Interpreting
Vol. 19:2 (2017) ► pp.209–231
Interpreter-mediated “paternalistic” interaction in a judge-centered courtroom
A case study from a Belgian Correctional Court
Published online: 4 December 2017
https://doi.org/10.1075/intp.19.2.03def
https://doi.org/10.1075/intp.19.2.03def
This paper investigates an interpreter’s handling of a distinctive ‘paternalistic’ (following Tates, K., Elbers, E., Meeuwesen, B. & Bensing, J. (2002). Doctor-parent-child relationships: A pas de trois
. Patient Education and Counseling 481, 5–14. ) participation framework in a Belgian criminal court, whereby the defendant is the topic – but not the addressee – of the interaction. The hearing analysed, which was recorded and transcribed, was part of a drugs trial. An experienced court interpreter provided consecutive and whispered interpreting, almost always asymmetrically, so that the French-speaking defendant could follow everything said to/about her in Dutch; the Dutch-speaking bench and counsel listened to the defendant’s French. The paternalistic participation framework seems to prompt various strategies by the interpreter, leading her to disregard major aspects of the code of ethics she works by. First, she sets up a separate participation framework with the defendant as the addressee of the interpretation (the ‘interpreter’s dyad’), systematically using the deictic coordinates of this framework in presenting the court’s interaction. Second, she tends sometimes to position herself in the role of principal, arguably as a result of the dyad arrangement. Finally, though interpretation is required only for the defendant, the latter’s French is occasionally interpreted into Dutch for the court –sometimes at the interpreter’s own initiative, possibly to protect the interests of the defendant in response to a verbal challenge from the judge.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The Belgian Correctional Court: procedures and the role of interpreting
- 2.1Procedures
- 2.2Court interpreters in Belgium
- 3.The data of the present study
- 4.The interpreter’s handling of the hearing
- 4.1The interpreter’s dyad
- 4.2The interpreter’s footing
- 5.Discussion
- 6.Conclusions
- Notes
References
References (33)
Anderson, R. B. W. (1976/2002). Perspectives on the role of interpreter. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader. London: Routledge, 208–217.
Angermeyer, P. (2005a). “Who is you”. Polite forms of address and ambiguous participant roles in court interpreting. Target 17 (2), 203–226.
(2005b). “Who is ‘I’?” Pronoun choice and bilingual identity in court interpreting. University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics 11 (2), 31–44.
(2015). Speak English or what? Codeswitching and interpreter use in New York City courts. Oxford: Oxford University Press.
Bednarek, G. (2014). Polish vs. American courtroom discourse: Inquisitorial and adversarial procedures of witness examination in criminal trials. Basingstoke: Palgrave McMillan.
Chang, C. & Wu, M. (2009). Address form shifts in interpreted Q&A sessions. Interpreting 11 (2), 164–189.
Christensen, T. (2008). Judges’ deviations from norm-based direct speech in court. Interpreting 10 (1), 99–127.
Dubslaff, F. & Martinsen, B. (2005). Exploring untrained interpreters’ use of direct vs indirect speech. Interpreting 7 (2), 211–236.
Fenton, S. (1997). The role of the interpreter in the adversarial courtroom. In S. E. Carr, R. Roberts, A. Dufour & D. Steyn (Eds.), The critical link: Interpreters in the community. Amsterdam: John Benjamins, 29–34.
Gallez, E. & Maryns, K. (2014). Orality and authenticity in an interpreter-mediated defendant’s examination: A case study from the Belgian Assize Court. Interpreting 16 (1), 49–80.
Gallez, E. & Reynders, A. (2015). Court interpreting and classical rhetoric: Ethos in interpreter-mediated monological discourse. Interpreting 17 (1), 64–90.
Hale, S. (2004). The discourse of court interpreting: Discourse practices of the law, the witness and the interpreter. Amsterdam: John Benjamins.
Jacobsen, B. (2008). Interactional pragmatics and court interpreting: An analysis of face. Interpreting 10 (1), 128–158.
Jefferson, G. (2004). A glossary of transcript symbols. In G. Lerner (Ed.), Conversation analysis: Studies from the first generation. Amsterdam: John Benjamins, 13–31.
Mason, I. & Stewart, M. (2001). Interactional pragmatics, face and the dialogue interpreter. In I. Mason (Ed.), Triadic exchanges: Studies in dialogue interpreting. London: Routledge, 51–70.
(2008). Evolving views of the court interpreter’s role: Between Scylla and Charybdis. In A. Martin & C. Valero Garcés (Eds.), Crossing borders in community interpreting: Definitions and dilemmas. Amsterdam: John Benjamins, 81–97.
Nicholson, N. & Martinsen, B. (1997). Court interpretation in Denmark. In S. E. Carr, R. Roberts, A. Dufour & D. Steyn (Eds.), The critical link: Interpreters in the community. Amsterdam: John Benjamins, 259- 270.
Ng, E. (2013). Who is speaking? Interpreting the voice of the speaker in court. In C. Schäffner, K. Kredens & Y. Fowler (Eds.), The Critical Link 6: Interpreting in a changing landscape. Amsterdam: John Benjamins, 249–266.
Pesquié, B. (2002). The Belgian system. In M. Delmas-Marty & J. Spencer (Eds.), European criminal procedures. Cambridge: Cambridge University Press, 81–141.
Roy, C. (1996). An interactional sociolinguistic analysis of turn-taking in an interpreted event. Interpreting 1 (1), 39–67.
Tates, K., Elbers, E., Meeuwesen, B. & Bensing, J. (2002). Doctor-parent-child relationships: A pas de trois
. Patient Education and Counseling 481, 5–14.
Traest, P. (2002). Judicial control on the gathering and reliability of technical evidence in a continental criminal justice system. Paper read at the 16th International Conference of the International Society for the Reform of Criminal Law. Available online: [URL] (accessed 5 August 2015).
Wadensjö, C. (1995). Dialogue interpreting and the distribution of responsibility. Hermes: Journal of Linguistics 141, 111–129.
(2004). Dialogue interpreting: A monologising practice in a dialogically organised world. Target 16 (1), 105–124.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Angermeyer, Philipp Sebastian
Huang, Yuwei, Weinan Shi & Jinglin Wen
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Defrancq, Bart & Sofie Verliefde
2018. Interpreter-mediated drafting of written records in police interviews. Target. International Journal of Translation Studies 30:2 ► pp. 212 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
