Cover not available

Article published In: Interpreting
Vol. 19:2 (2017) ► pp.159185

Get fulltext from our e-platform
References (40)
References
AIIC. (2005). Budding interpreter FAQ. Available at: [URL] (accessed 5 March 2017).
Beaton, M. (2007). Interpreted ideologies in institutional discourse: The case of the European Parliament. Translator 13 (2), 271–296. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bendazzoli, C., Sandrelli, A. & Russo, M. (2011). Disfluencies in simultaneous interpreting: A corpus-based analysis. In A. Kruger, K. Wallmach & J. Munday (Eds.), Corpus-based translation studies: Research and applications. London/New York: Continuum, 282–306.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biel, Ł. (2006). Translation of multilingual EU legislation as a sub-genre of legal translation. In D. Kierzkowska (Ed.), Court interpreting and legal translation in the Enlarged Europe. Warszawa: Translegis, 144–163.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Braun, V. & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology 31, 77–101. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cosmidou, O. (2013). The European Parliament: A temple of multilingualism, a pioneer in interpreting ‘exploits’. Gramma 191, 129–132.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Duflou, V. (2012). The ‘first person norm’ in conference interpreting (CI) – some reflections on findings from the field. In M. A. Jimenez Ivars & M. J. Blasco Mayor (Eds.), Interpreting Brian Harris: Recent developments in translatology. Frankfurt a. M.: Peter Lang, 145–160.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Emmerich, K. R. (2013). Visibility (and invisibility). In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies, Vol. 41. Amsterdam: John Benjamins, 200–206. Google Scholar logo with link to Google Scholar
European Parliament. (2013). Towards more efficient and cost effective interpretation in the European Parliament. Available at: [URL] (accessed 4 January 2015).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gerver, D. (1969/2002). The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader. London/New York: Routledge, 53–66.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hale, S. & Napier, J. (2013). Research methods in interpreting. London: Bloomsbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jones, R. (1998). Conference interpreting explained. Manchester: St Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kajzer-Wietrzny, M. (2013). Idiosyncratic features of interpreting style. New Voices in Translation Studies 91, 38–52.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Katan, D. & Straniero Sergio, F. (2001). ‘Look who’s talking’: The ethics of entertainment and talk show interpreting. Translator 7 (2), 213–238. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kent, S. J. (2009). A discourse of danger and loss: Interpreters on interpreting for the European Parliament. In L. Stern, U. Ozolins & S. B. Hale (Eds.), The Critical Link 5: Quality in interpreting: A shared responsibility. Amsterdam: John Benjamins, 55–70. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2014). Interpreting. Doctoral thesis, University of Massachusetts Amherst.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kopczyński, A. (B. Moser-Mercer). (1994). Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems. In S. Lambert & (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam: John Benjamins, 87–99. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Metzger, M. (1999). Sign language interpreting: Deconstructing the myth of neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Monti, C., Bendazzoli, C., Sandrelli, A. & Russo, M. (2005). Studying directionality in simultaneous interpreting through an electronic corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). Meta 50 (4). Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mossop, B. (1990). Translating institutions and “idiomatic” translation. Meta 35 (2), 342–355. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London/New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2011). Conference interpreting: Surveying the profession. In R. Sela-Sheffy & M. Shlesinger (Eds.), Identity and status in the translational professions. Amsterdam: John Benjamins, 49–63. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, A. (2011). Translation research terms: A tentative glossary for moments of perplexity and dispute. In A. Pym (Ed.), Translation research projects 3. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili, 75–110.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Silverman, D. (2006). Interpreting qualitative data: Methods for analyzing talk, text and interaction. London: Sage.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Straniero Sergio, F. (1999). The interpreter on the (talk) show: Interaction and participation frameworks. Translator 5 (2), 303–326. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Van De Mieroop, D., Bevilacqua, G. & Van Hove, L. (2012). Negotiating discursive norms: Community interpreting in a Belgian rest home. Interpreting 14 (2), 23–54. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vuorikoski, A.-R. (2004). A voice of its citizens or a modern Tower of Babel? The quality of interpreting as a function of political rhetoric in the European Parliament. Tampere: Tampere University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. London/New York: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2008). In and off the show: Co-constructing “invisibility” in an interpreter-mediated talk-show interview. Meta 53 (1), 184–203. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wierzbicka, A. (2003). Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zwischenberger, C. (2011). Conference interpreters and their self-representation: A worldwide web-based survey. In R. Sela-Sheffy & M. Shlesinger (Eds.), Identity and status in the translational professions. Amsterdam: John Benjamins, 119–133. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (11)

Cited by 11 other publications

Themeli, Ilda
2026. User Interventions in interpreting and Trust as a Social Notion. European Journal of Economics, Law and Social Sciences 10:1  pp. 50 ff. DOI logo
Napier, Jemina
2025. Linguistic ethnography in interpreting studies. In Field Research on Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 165],  pp. 55 ff. DOI logo
Bartłomiejczyk, Magdalena & Arkadiusz Rojczyk
2024. How native-like do conference interpreters sound in L2?. Translation, Cognition & Behavior 7:2  pp. 311 ff. DOI logo
Li, Ruitian, Kanglong Liu & Andrew K. F. Cheung
2023. Interpreter visibility in press conferences: a multimodal conversation analysis of speaker–interpreter interactions. Humanities and Social Sciences Communications 10:1 DOI logo
Ren, Wen & Lu Wang
2023. A corpus-based study of metadiscourse features in Chinese-English simultaneous interpreting. Frontiers in Psychology 14 DOI logo
Wu, Yinyin
2023. Phrasal verbs in European Parliament conference English: a corpus-based pedagogical list. The Interpreter and Translator Trainer 17:2  pp. 301 ff. DOI logo
Wu, Yinyin
2024. Multiword constructions in European Parliament conference English: a corpus-driven pedagogical list. The Interpreter and Translator Trainer 18:3  pp. 423 ff. DOI logo
Gumul, Ewa & Magdalena Bartłomiejczyk
2022. Interpreters’ explicitating styles. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:2  pp. 163 ff. DOI logo
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Translation and Interpreting Assessment Research. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 61 ff. DOI logo
Bartłomiejczyk, Magdalena
2020. How much noise can you make through an interpreter?. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:2  pp. 238 ff. DOI logo
Bartłomiejczyk, Magdalena
2024. Can you amuse the audience through an interpreter?. Target. International Journal of Translation Studies 36:1  pp. 26 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 12 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue