Article published In: Interpreting
Vol. 19:2 (2017) ► pp.159–185
The interpreter’s visibility in the European Parliament
Published online: 4 December 2017
https://doi.org/10.1075/intp.19.2.01bar
https://doi.org/10.1075/intp.19.2.01bar
This ethnographic study aims to shed light on how the services of simultaneous interpreters working during plenary sessions of the European Parliament are perceived and evaluated by the users, i.e. mainly Members of the European Parliament and other European Union officials. The corpus analysed covers all the plenaries in the eight-year period 2005–2012. The aim was to examine references to interpreters and/or their output made by the speakers. A total of 230 relevant excerpts were identified, varying in length. Thematic analysis established that speakers’ comments addressed to, or concerning, interpreters were associated with six topics. The most frequent was appreciation of interpreters (almost a third of all items), after which doubts regarding interpretations were only marginally ahead of reminders to speakers about the practical constraints imposed by interpreting (each accounting for almost 20%). Three far less frequent items (about 5–10% each) were criticism, difficulty (of interpreting specific items) and apologies. The study discusses representative occurrences of each topic, also providing an overall breakdown of quantitative trends.
Keywords: simultaneous interpreting, visibility, ethnography, users, European Parliament
Article outline
- 0.Introduction
- 1.The interpreter’s (in)visibility: Background
- 1.1Problems with defining visibility and invisibility
- 1.2The interpreter’s visibility in various interpreting modes
- 1.3The interpreter’s visibility in the European Parliament
- 1.4Examples of the interpreter’s visibility from existing research
- 2.The observational study
- 2.1Material
- 2.2Method
- 2.2.1Delimiting the data set within the corpus
- 2.2.2Delimiting units of analysis
- 2.2.3Thematic analysis
- 2.3Qualitative analysis
- 2.3.1Reminders
- 2.3.2Criticism
- 2.3.3Appreciation
- 2.3.4Difficulty
- 2.3.5Apologies
- 2.3.6Expressions of doubt
- 2.4Quantitative analysis
- 3.Conclusions
- Notes
References
References (40)
AIIC. (2005). Budding interpreter FAQ. Available at: [URL] (accessed 5 March 2017).
Angelelli, C. V. (2004). Revisiting the interpreter’s role: A study of conference, court and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John Benjamins.
Beaton, M. (2007). Interpreted ideologies in institutional discourse: The case of the European Parliament. Translator 13 (2), 271–296.
Bendazzoli, C., Sandrelli, A. & Russo, M. (2011). Disfluencies in simultaneous interpreting: A corpus-based analysis. In A. Kruger, K. Wallmach & J. Munday (Eds.), Corpus-based translation studies: Research and applications. London/New York: Continuum, 282–306.
Biel, Ł. (2006). Translation of multilingual EU legislation as a sub-genre of legal translation. In D. Kierzkowska (Ed.), Court interpreting and legal translation in the Enlarged Europe. Warszawa: Translegis, 144–163.
Bot, H. (2005). Dialogue interpreting as a specific case of reported speech. Interpreting 7 (2), 237–261.
Braun, V. & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology 31, 77–101.
Cosmidou, O. (2013). The European Parliament: A temple of multilingualism, a pioneer in interpreting ‘exploits’. Gramma 191, 129–132.
Dam, H. V & Zethsen, K. K. (2013). Conference interpreters – the stars of the translation profession? A study of the occupational status of Danish EU interpreters as compared to Danish EU translators. Interpreting 15 (2), 229–259.
Diriker, E. (2004). De-/Re-contextualising simultaneous interpreting: Interpreters in the Ivory Tower? Amsterdam: John Benjamins.
Duflou, V. (2012). The ‘first person norm’ in conference interpreting (CI) – some reflections on findings from the field. In M. A. Jimenez Ivars & M. J. Blasco Mayor (Eds.), Interpreting Brian Harris: Recent developments in translatology. Frankfurt a. M.: Peter Lang, 145–160.
(2016). Be(com)ing a conference interpreter: An ethnography of EU interpreters as a professional community. Amsterdam: John Benjamins.
Emmerich, K. R. (2013). Visibility (and invisibility). In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies, Vol. 41. Amsterdam: John Benjamins, 200–206.
European Parliament. (2013). Towards more efficient and cost effective interpretation in the European Parliament. Available at: [URL] (accessed 4 January 2015).
Gerver, D. (1969/2002). The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader. London/New York: Routledge, 53–66.
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Revised ed.). Amsterdam: John Benjamins.
Kajzer-Wietrzny, M. (2013). Idiosyncratic features of interpreting style. New Voices in Translation Studies 91, 38–52.
Katan, D. & Straniero Sergio, F. (2001). ‘Look who’s talking’: The ethics of entertainment and talk show interpreting. Translator 7 (2), 213–238.
Kent, S. J. (2009). A discourse of danger and loss: Interpreters on interpreting for the European Parliament. In L. Stern, U. Ozolins & S. B. Hale (Eds.), The Critical Link 5: Quality in interpreting: A shared responsibility. Amsterdam: John Benjamins, 55–70.
Kopczyński, A. (B. Moser-Mercer). (1994). Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems. In S. Lambert & (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam: John Benjamins, 87–99.
Metzger, M. (1999). Sign language interpreting: Deconstructing the myth of neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Monacelli, C. (2009). Self-preservation in simultaneous interpreting: Surviving the role. Amsterdam: John Benjamins.
Monti, C., Bendazzoli, C., Sandrelli, A. & Russo, M. (2005). Studying directionality in simultaneous interpreting through an electronic corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). Meta 50 (4).
Ozolins, U. (2016). The myth of the myth of invisibility? Interpreting 18 (2), 273–284.
(2011). Conference interpreting: Surveying the profession. In R. Sela-Sheffy & M. Shlesinger (Eds.), Identity and status in the translational professions. Amsterdam: John Benjamins, 49–63.
Pym, A. (2011). Translation research terms: A tentative glossary for moments of perplexity and dispute. In A. Pym (Ed.), Translation research projects 3. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili, 75–110.
Silverman, D. (2006). Interpreting qualitative data: Methods for analyzing talk, text and interaction. London: Sage.
Straniero Sergio, F. (1999). The interpreter on the (talk) show: Interaction and participation frameworks. Translator 5 (2), 303–326.
Van De Mieroop, D., Bevilacqua, G. & Van Hove, L. (2012). Negotiating discursive norms: Community interpreting in a Belgian rest home. Interpreting 14 (2), 23–54.
Vuorikoski, A.-R. (2004). A voice of its citizens or a modern Tower of Babel? The quality of interpreting as a function of political rhetoric in the European Parliament. Tampere: Tampere University Press.
(2008). In and off the show: Co-constructing “invisibility” in an interpreter-mediated talk-show interview. Meta 53 (1), 184–203.
Wierzbicka, A. (2003). Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Zwischenberger, C. (2011). Conference interpreters and their self-representation: A worldwide web-based survey. In R. Sela-Sheffy & M. Shlesinger (Eds.), Identity and status in the translational professions. Amsterdam: John Benjamins, 119–133.
Cited by (11)
Cited by 11 other publications
Themeli, Ilda
Napier, Jemina
2025. Linguistic ethnography in interpreting studies. In Field Research on Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 165], ► pp. 55 ff.
Bartłomiejczyk, Magdalena & Arkadiusz Rojczyk
2024. How native-like do conference interpreters sound in L2?. Translation, Cognition & Behavior 7:2 ► pp. 311 ff.
Li, Ruitian, Kanglong Liu & Andrew K. F. Cheung
Ren, Wen & Lu Wang
Wu, Yinyin
Wu, Yinyin
Gumul, Ewa & Magdalena Bartłomiejczyk
2022. Interpreters’ explicitating styles. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:2 ► pp. 163 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Bartłomiejczyk, Magdalena
2020. How much noise can you make through an interpreter?. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:2 ► pp. 238 ff.
Bartłomiejczyk, Magdalena
2024. Can you amuse the audience through an interpreter?. Target. International Journal of Translation Studies 36:1 ► pp. 26 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
