Article published In: Interpreting
Vol. 19:1 (2017) ► pp.118–141
Strategies in public service interpreting
A roleplay study of Chinese–Spanish/Catalan interactions
Published online: 1 June 2017
https://doi.org/10.1075/intp.19.1.06aru
https://doi.org/10.1075/intp.19.1.06aru
Strategies have been far more widely researched in conference interpreting than in the interactional setting of public service interpreting (PSI), although studies of the latter by Wadensjö and other authors suggest a strategic rationale for certain types of rendition (especially non-renditions). The present article describes an exploratory, qualitative study, based on roleplay, to identify strategies in PSI: the roleplays were designed to incorporate a variety of ‘rich points’, coinciding with peak demands on the interpreter’s problem-solving capacities and therefore particularly relevant to empirical study of interpreting strategies. Five interpreter-mediators with the Chinese–Spanish/Catalan language combination were each asked to interpret three different dialogues, in which the primary participants’ input was a re-enactment of real situations. Analysis of the transcribed video recordings was complemented by a preliminary questionnaire and by retrospective interviews with the interpreters. Their strategies, classified according to whether the problems concerned were essentially linguistic or involved the dynamics of interaction, in some cases reflect priorities typically associated with intercultural mediation. The advantages and limitations of using ‘rich points’ and roleplays in the study of interpreting strategies are briefly discussed
References (32)
Abuín, M. (2007). El proceso de interpretación consecutiva. Un estudio del binomio problema/estrategia. Granada, Editorial Comares.
Abril Martí, M. I. (2006). La Interpretación en los Servicios Públicos: Caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular. PhD dissertation. Universidad de Granada. [URL] (accessed 6 October 2016).
Arumí, M. (2012). Problems and strategies in consecutive interpreting: A pilot study at two different stages of interpreter training. Meta 57 (3), 118–137.
Bakhtin, M. (1986). Speech genres and other late essays. In C. Emerson & M. Holquist (Eds.), Austin, TX: University of Texas Press.
Baraldi, C. & Gavioli, L. (2012). Introduction: Understanding coordination in interpreter-mediated interaction. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interperting. Amsterdam: John Benjamins, 1–22.
Beeby, A., Fernández Rodríguez, M., Fox, O., Hurtado Albir, A., Kuznik, A., Neunzig, W., Rodríguez Inés, P., Romero, L. & Wimmer, S. (2009). Una investigación empírico-experimental sobre la competencia traductora. Triangulación de datos en torno a los “puntos ricos”: el dinamismo traductor. X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores, Universidade Federal de Ouro Preto (Brasil). [URL] (accessed 6 October 2016).
García-Beyaert, S. & Serrano Pons, J. (2009). Recursos para superar las barreras lingüístico-culturales en los servicios de salud. In J. Morera Montes, A. Alonso Babarro & H. Huerga Aramburu (Eds.), Manual de atención al inmigrante. Madrid & Barcelona: Ergon, 53–66. [URL] (accessed 6 October 2016).
GarcÃia-Beyaert, S., Bancroft, M.A., Allen, K., Carreiro-Contreras, G. & SocarrÃás-Estrada, D. (2015). Ethics and standards for the community interpreter: An international training tool. Columbia, Maryland: Culture & Language Press. [URL] (accessed 15 February 2017).
Gavioli, L. & Baraldi, C. (2011). Interpreter-mediated interaction in healthcare and legal settings. Interpreting 13 (2), 205–233.
Gile, D. (2002). Conference interpreting as a cognitive management problem. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader. London: Routledge, 162–176.
Hönig, G. & Kussmaul, P. (1982). Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Gunter Narr.
Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Ediciones Cátedra.
. (2000). Interpreting competences as a basis and a goal for teaching. The Interpreters’ Newsletter 101, 3–32.
. (2015). Strategies. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies. London/ New York: Routledge, 402–405.
Mason, I. (2006). On mutual accessibility of contextual assumptions in dialogue interpreting. Journal of Pragmatics 38 (3), 359–373.
Orozco-Jutorán, M. (2014). Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción: la toma de decisiones informada ante la elección de equivalentes. Hermeneus 161, 233–264.
PACTE. (2003). Building a translation competence model., In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins, 43–66.
. (2005). Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. Meta 50 (2), 609–619.
Pöllabauer, S. (2004). Interpreting in asylum hearings: Issues of role, responsibility and power. Interpreting 6 (2), 143–180.
Riccardi, A. (1996). Language-specific strategies. In C. Dollerup & V. Appel (Eds.), New horizons – Teaching translation and interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 213–221.
. (1998). Interpreting strategies and creativity. In A. Beylard-Ozeroff, J. Krávolvá & B. Mose-Mercer (Eds.), Translators’ strategies and creativity. Amsterdam: John Benjamins, 171–179.
. (1999). Interpretazione simultanea: strategie generali e specifiche. In C. Falbo, M. Russo,y F. Straniero (Eds.), Interpretazione simultanea e consecutiva: Problemi teorici e metodologie didattiche. Milan: Ulrico Hoepli, 161–174.
Suess, A. (2015). Module 4: Knowledge application. In European Commission: Training packages for health professionals to improve access and quality of health services for migrants and ethnic minorities, including the Roma. [URL] (accessed 6 October 2016).
Sunnari, M. (1995). Processing strategies in simultaneous interpreting: Saying it all vs. synthesis. In: J. Tommola (Ed.), Topics in interpreting research. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, 109–119.
Valero-Garcés, C. (2005). Terminology and ad hoc interpreters in public services: An empirical study. Jostrans 31, 75–96.
Vargas-Urpi, M. & Arumí Ribas, M. (2014). Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo: estudio de caso en la combinación chino-catalán. Intralinea 161. [URL] (accessed 15 February 2017).
Cited by (13)
Cited by 13 other publications
Tulbure, Corina
Pavlisová, Hana & Michaela Trlifajová
Li, Ruitian, Kanglong Liu & Andrew K. F. Cheung
Gumul, Ewa & Rachel E. Herring
2022. Employing retrospective process tracing in an international exploratory study. Translation, Cognition & Behavior 5:2 ► pp. 221 ff.
Li, Ruitian, Andrew K. F. Cheung & Kanglong Liu
Muñoz Martín, Ricardo
2021. Situated cognition. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5], ► pp. 207 ff.
Tiselius, Elisabet & Michaela Albl-Mikasa
Tiselius, Elisabet & Birgitta Englund Dimitrova
Angelelli, Claudia V.
2020. Community/Public-service interpreting as a communicative event. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6:2 ► pp. 114 ff.
Wang, Weiwei, Yi Xu, Binhua Wang & Lei Mu
Vargas-Urpi, Mireia
Vargas-Urpi, Mireia
2019. When non-renditions are not the exception. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:4 ► pp. 478 ff.
Arumí, Marta & Mireia Vargas-Urpi
2018. Annotation of interpreters’ conversation management problems and strategies in a corpus of criminal proceedings in
Spain. Translation and Interpreting Studies 13:3 ► pp. 421 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
