Article published In: Interpreting
Vol. 19:1 (2017) ► pp.97–117
Chinese medical interpreters’ visibility through text ownership
An empirical study on interpreted dialogues at a hospital in Guangzhou
Published online: 1 June 2017
https://doi.org/10.1075/intp.19.1.05zha
https://doi.org/10.1075/intp.19.1.05zha
The interpreter’s visibility in dialogue interpreting is a topic that has drawn extensive interest from researchers. Based on observation and recordings of 29 interpreted medical consultations at a hospital in Guangzhou, and replicating work on Spanish/English interpreting by Angelelli, this article analyzes Chinese medical interpreters’ achievement of visibility through text ownership. The dialogues, with interpreting between Chinese and English provided by four staff interpreters at the hospital, were transcribed and examined. Qualitative analysis of the transcriptions shows that the interpreters in some cases established partial or total ownership of the text and, as a result, became visible in the communication. According to how this visibility manifested itself, the medical interpreter’s text ownership can be seen as variously fulfilling four main functions: trying to expedite the drawing of conclusions; redirecting turns; expressing solidarity; and educating the patient. The research also shows that, while the purpose of a medical interpreter’s text ownership in medical encounters is to facilitate communication between the two parties to the dialogue, the visibility s/he gains by laying claim to part or all of a turn may actually prove counterproductive in this respect.
Keywords: visibility, interpreter's role, medical interpreting, text ownership
References (33)
Angelelli, C. (2000). Interpretation as a communicative event: A look through Hymes’ lenses. Meta 45 (4), 580–592.
Angelelli, C. V. (2001). Deconstructing the invisible interpreter: A critical study of the interpersonal role of the interpreter in a cross-cultural/linguistic communicative event. Doctoral dissertation, Stanford University.
. (2004a). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge: Cambridge University Press.
. (2004b). Revisiting the interpreter’s role: A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John Benjamins.
Bolden, G. B. (2000). Toward understanding practices of medical interpreting: Interpreters’ involvement in history taking. Discourse Studies 2 (4), 387–419.
Cicourel, A. (1983). Hearing is not believing: Language and the structure of belief in medical communication. In S. Fisher & A. Todd (Eds.), The social organization of doctor-patient communication. Washington, DC: Center for Applied Linguistics.
Davidson, B. (1998). Interpreting medical discourse: A study of cross-linguistic communication in the hospital clinic. Doctoral dissertation, Stanford University.
. (2001). Questions in cross-linguistic medical encounters: The role of the hospital interpreter. Anthropological Quarterly 74 (4), 170–178.
Greenhalgh, T., Robb, N. & Scambler, G. (2006). Communicative and strategic action in interpreted consultations in primary health care: A Habermasian perspective. Social Science & Medicine 63 (5), 1170–1187.
Greenhalgh, T., Voisey, C. & Robb, N. (2007). Interpreted consultations as “business as usual”? An analysis of organizational routines in general practices. Sociology of Health and Illness 29 (6), 931–954.
Hsieh, E. (2006). Understanding medical interpreters: Reconceptualizing bilingual health communication. Health Communication 20 (2), 177–186.
Joint Commission, The (2016). Facts about Joint Commission International. [URL] (accessed 3 July 2016).
Kai, J., Beavan, J. & Faull, C. (2011). Challenges of mediated communication, disclosure and patient autonomy in cross-cultural cancer care. British Journal of Cancer 1051, 918–924.
Kaufert, J. M. & Koolage, W. W. (1984). Role conflict among “culture brokers”: The experience of native Canadian medical interpreters. Social Science & Medicine 18 (3), 283–286.
Kaufert, J. M. & Putsch, R. (1997). Communication through interpreters in healthcare: Ethical dilemmas arising from differences in class, culture, language and power. The Journal of Clinical Ethics 8 (1), 71–87.
Leanza, Y. (2005). Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researcher. Interpreting 7 (2), 167–192.
Li, Y. & Fan, H. (1999). Discourse analysis (in Chinese). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Liu, F. & Li, L. (2009). The 20,000 foreign residents in Guangzhou find seeing a doctor difficult (广州20多万外国人看病难, in Chinese). [URL] (accessed 4 September, 2009).
Metzger, M. (1999). Sign language interpreting: Deconstructing the myth of neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Pöchhacker, F. (2000). The community interpreter’s task: Self-perception and provider views. In R. P. Roberts, S. E. Carr, D. Abraham & A. Dufour (Eds.), The Critical Link 2: Interpreters in the community. Selected papers from the Second International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings. Amsterdam: John Benjamins, 49–65.
Ren, W. (2010a). Deconstructing liaison interpreters’ invisibility. Comparative Literature: East & West 121, 122–136.
. (2010b). The liaison interpreter’s subjectivity consciousness (in Chinese). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Robb, N. & Greenhalgh, T. (2006). “You have to cover up the words of the doctor”: The mediation of trust in interpreted consultations in primary care. Journal of Health Organization and Management 20 (5), 434–455.
Roy, C. (1993/2002). The problem with definitions, descriptions and the role metaphors of interpreters. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds), The interpreting studies reader. London/New York: Routledge, 345–353.
Smedley, B. D., Stith, A. Y. & Nelson, A. R. (2003). Unequal treatment: Confronting racial and ethnic disparities in health care. Washington, DC: National Academies Press.
Smith, G. D., Chaturvedi, N., Harding, S., Nazroo, J. & Williams, R. (2000). Ethnic inequalities in health: A review of UK epidemiological evidence. Critical Public Health 10 (4), 375–408.
Zhan, C. (2012). Mediation through personal pronoun shifts in dialogue interpreting of political meetings. Interpreting 14 (2), 192–216.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Wang, Hairuo
Xu, Qingxin & Xiaoyan Xiao
Hu, Juan
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Liu, Yubo & Wei Zhang
Niemants, Natacha
This list is based on CrossRef data as of 12 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
