Article published In: Interpreting
Vol. 18:2 (2016) ► pp.273–284
The myth of the myth of invisibility?
Published online: 1 November 2016
https://doi.org/10.1075/intp.18.2.06ozo
https://doi.org/10.1075/intp.18.2.06ozo
References (22)
AIIC [MK1] [International Association of Conference Interpreters]. Code of Professional Ethics. [URL] (accessed 14 November 2015).
Anderson R.B.W. (1976). Perspectives on the role of interpreter. In R.W. Brislin (Ed.), Translation: Applications and research. NewYork: Gardner Press, 208–228.
Angelelli, C.V. (2004a). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge: Cambridge University Press.
. (2004b). Revisiting the interpreter’s role: A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John Benjamins.
. (2006). Validating professional standards and codes: Challenges and opportunities. Interpreting 8 (2), 175–193.
. (2012). Challenges in interpreters’ coordination of the construct of pain. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 251–268.
Angelelli, C.V. & Jacobson, H.E. (Eds.). (2009). Testing and assessment in translation and interpreting studies: A call for dialogue between research and practice. Amsterdam: John Benjamins.
Bancroft, M.A. (2011). The community interpreter: Professional interpreter training for bilingual staff and community interpreters (5th ed.). Columbia, MD: Culture & Language Press.
Bancroft, M.A., Garcia Beyaert, S., Allen, K., Carriero-Contreras, G. & Socarras-Estrada, D. (2015). The community interpreter: An international textbook. Columbia, MD: Culture & Language Press.
Bischoff, A., Kurth, E. & Henley, A. (2012). Staying in the middle: A qualitative study of health care interpreters’ perceptions of their work. Interpreting 14 (1), 1–22.
Bot, H. (2005). Dialogue interpreting as a specific case of reported speech. Interpreting 7 (2), 237–261.
Crezee, I. (2013). Introduction to healthcare for interpreters and translators. Amsterdam: John Benjamins.
CHIA [California Healthcare Interpreting Association]. (2002). California Standards for Healthcare Interpreters. [URL] (accessed 14 November 2015).
Dean, R.K. & Pollard, R.Q. (2011). Context-based ethical reasoning in interpreting: A demand control schema perspective. The Interpreter and Translator Trainer 5 (1), 155–182.
Duflou, V. (2012). The ‘first person norm’ in conference interpreting (CI) – some reflections on findings from the field. In M.A. Jiménez Ivars & M.J. Blasco Mayor (Eds.), Interpreting Brian Harris: Recent developments in translatology. Bern: Peter Lang, 145–160.
Gentile. A., Vasilakakos, M. & Ozolins, U. (1996). Liaison Iinterpreting: A handbook. Melbourne: Melbourne University Press.
NAJIT [National Association of Judiciary Interpreters and Translators]. [n.d.] Code of ethics and professional responsibilities. [URL] (accessed 7 March 2015).
National Standard Guide for Community Interpreting Services. (2007). Healthcare Interpretation Network, Canada. [URL] (accessed 14 November 2015).
Shackman, J. (1984). The right to be understood: A handbook on working with, employing and training community interpreters. Cambridge: National Extension College.
Tebble, H. (2012). Interpreting or interfering? In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 23–44.
Cited by (30)
Cited by 30 other publications
Ginsberg-Jaeckle, Matt, Edna M. Babbitt, Yina M. Quique, Elissa Larkin, Sylvia Escárcega & Leora R. Cherney
2025. Promoting collaboration between interpreters and speech-language pathologists. Translation and Interpreting Studies 20:1 ► pp. 78 ff.
Niemants, Natacha
Boéri, Julie
Li, Ruitian, Kanglong Liu & Andrew K. F. Cheung
Maadla, Jekaterina
Ren, Wen & Lu Wang
Salaets, Heidi & Katalin Balogh
2023. Are interpreters and interpreting technology ready for the post-Covid era?. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160], ► pp. 254 ff.
Sullivan, Claire, Karen Block, Linda Murray, Deborah Warr, Jasmin Chen, Erin Davis, Adele Murdolo & Cathy Vaughan
Hu, Juan
Hu, Juan
Li, Ruitian, Andrew K. F. Cheung & Kanglong Liu
Gavioli, Laura & Cecilia Wadensjö
Xu, Han
Xu, Han
Amuzu, Evershed K., Akua Campbell & Seth Ofori
Chernyshova, Elizaveta & Anna Claudia Ticca
Martínez-Gómez, Aída
Ng, Eva & Ineke Crezee
2020. Interpreting in legal and healthcare settings. In Interpreting in legal and healthcare settings [Benjamins Translation Library, 151], ► pp. 1 ff.
Pokorn, Nike K. & Tamara Mikolič Južnič
2020. Community interpreters versus intercultural mediators. Translation and Interpreting Studies 15:1 ► pp. 80 ff.
Pöchhacker, Franz
T. de V. Souza, Izabel E.
T. de V. Souza, Izabel E.
Vargas-Urpi, Mireia
2019. When non-renditions are not the exception. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:4 ► pp. 478 ff.
Mellinger, Christopher D. & Thomas A. Hanson
2018. Interpreter traits and the relationship with technology and visibility. Translation and Interpreting Studies 13:3 ► pp. 366 ff.
René de Cotret, François, Eva Ošlejšková, Soumya Tamouro & Yvan Leanza
Bartłomiejczyk, Magdalena
2017. The interpreter’s visibility in the European Parliament. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:2 ► pp. 159 ff.
Downie, Jonathan
2017. Finding and critiquing the invisible interpreter – a response to Uldis Ozolins. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:2 ► pp. 260 ff.
Downie, Jonathan
Downie, Jonathan
2023. A comparative interpreting studies view of interpreting in religious contexts. Translation and Interpreting Studies 18:3 ► pp. 448 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 12 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
