Article published In: Interpreting
Vol. 18:2 (2016) ► pp.259–272
A survey to profile conference interpreting practice in China
Published online: 1 November 2016
https://doi.org/10.1075/intp.18.2.05han
https://doi.org/10.1075/intp.18.2.05han
This report presents findings from an online survey of 140 English/Chinese conference interpreters, conducted as a follow-up of an exploratory diary study (Han 2015), to provide a detailed account of real-life interpreting practice in China. Three main tendencies are identified: a) conference-related materials (mainly programmes and speakers’ scripts/notes) are often received late, leaving little preparation time; b) interpreters do a much wider variety of simultaneous interpreting tasks than previously thought, albeit with varying degrees of frequency; c) difficulties are felt to arise mainly from technical subject matter and terminology, speakers’ delivery (strong accent, speed), and lack of preparation. These findings largely support the diary study results and previous scholarly descriptions.
References (15)
Campbell, S. & Hale, S. (2003). Translation and interpreting assessment in the context of educational measurement. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Translation today: Trends and perspectives. Clevedon: Multilingual Matters, 205–224.
Chang, C. & Wu, M.M. (2009). Address form shifts in interpreted Q&A sessions. Interpreting 11 (2), 164–189.
Chen, J. (2009). Authenticity in accreditation tests for interpreters in China. The Interpreter and Translator Trainer 3 (2), 257–273.
Feng, J.Z. (2005). 冯建中. 论口译测试的规范化 [Towards the standardization of interpretation testing].《外语研究》. Foreign Languages Research 891, 54–58.
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins.
Han, C. (2015). Lacunae, myths and legends about conference interpreters: A diary study to explore conference interpreting practice in China. Perspectives: Studies in Translatology 23 (3), 440–457.
Huang, M. (2005). 谈口译资格认证考试的规范化设计.《中国翻译》. Toward a more standardized large-scale accreditation test for interpreters. Chinese Translator Journal 61, 62–65.
Kalina, S. (2002). Quality in interpreting and its prerequisites: A framework for a comprehensive view. In G. Garzone & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st Century: Challenges and opportunities. Amsterdam: John Benjamins, 121–130.
Pan, J., Sun, Z.X. & Wang, H.H. (2009). 潘珺等. 口译的职业化与职业化发展 – 上海及江苏地区口译现状调查研究. 《解放军外国语学院学报》. Professionalization in interpreting: Current development of interpreting in Shanghai and Jiangsu Province. Journal of PLA University of Foreign Languages 61, 81–85.
Pöchhacker, F. (2009). Conference interpreting: Surveying the profession. Translation and Interpreting Studies 4 (2), 172–186.
Setton, R. (2009). Interpreting China, interpreting Chinese – Introduction. Interpreting 11 (2), 109–117.
STTACAS (Science and Technology Translators Association of the Chinese Academy of Sciences) & TRANSN. (2007). 中国科院科技翻译协会 & 传神联合信息技术有限公司.中国地区译员生存状况调查报告 [An investigation into working and living conditions of translators and interpreters in China: A report]. [URL] (accessed 15 March 2012).
Wan, H.Y. (2004). 万宏瑜. 解读图表:另一项重要的口译技能.《中国翻译》 [Interpreting graphics: An important skill for interpreters]. Chinese Translators Journal 21, 83–86.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Han, Chao & Yueqing Wang
2025. Conducting replication in translation and interpreting studies. Target. International Journal of Translation Studies 37:3 ► pp. 444 ff.
Li, Yang, Xini Liao & Jia Jia
Chou, Isabelle, Jiehui Hu, Edinson Muñoz & Adolfo M. García
Han, Chao & Kerui An
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Han, Chao & Mehdi Riazi
Han, Chao & Sijia Chen
2016. Strategy use in English-to-Chinese simultaneous interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14:2 ► pp. 173 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
