Article published In: Interpreting
Vol. 18:2 (2016) ► pp.172–197
Investigating the interpreter’s role(s)
The A.R.T. framework
Published online: 1 November 2016
https://doi.org/10.1075/intp.18.2.02kry
https://doi.org/10.1075/intp.18.2.02kry
Although the interpreter’s function in interaction has attracted significant interest in the literature, the focus is often restricted to verbal interaction alone. This paper introduces an analytical framework, based on Goffman’s construct of role, to examine how participants’ actions: (i) carry communicative meaning that complements their use of language; ii) are interdependent with those of other participants. The analysis also takes into account the normative frameworks which, to a certain extent, shape the interpreter’s and the doctor’s actions. Transcribed excerpts of two authentic medical consultations are examined, along with video stills. The recordings, with interpreting between Dutch and Russian, were made at a Belgian hospital; informed consent and ethical approval were obtained. It is shown that interpreters’ use of non-verbal resources can favour the patient’s inclusion in interaction when s/he is bypassed by the doctor, possibly interested in involving only the interpreter and in leaving little, if any, opportunity for the patient’s voice to be heard.
References (44)
Angelelli, C.V. (2004a). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge: Cambridge University Press.
. (2004b). Revisiting the interpreter’s role: A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John Benjamins.
Angelelli, C.V., Agger-Gupta, N., Green, C.E. & Okahara, L. (2007). The California standards for healthcare interpreters: Ethical principles, protocols and guidance on roles and intervention. In C. Wadensjö, B. Englund Dimitrova & A.L. Nilsson (Eds.), The Critical Link 4. Amsterdam: John Benjamins, 167–177.
Barry, C.A., Bradley, C.P., Britten, N., Stevenson, F.A. & Barber, N. (2000). Patients’ unvoiced agendas in general practice consultations: Qualitative study. British Medical Journal 320 (7244), 1246–1250.
Bischoff, A. (2012). Do language barriers increase inequalities? Do interpreters decrease inequalities? In D. Ingleby, A. Chiarenza, W. Devillé & I. Kotsioni (Eds.), Inequalities in health care for migrants and ethnic minorities. COST series on health and diversity. Antwerpen/Apeldoorn: Garant, 128–143.
Bot, H. & Wadensjö, C. (2004). The presence of a third party: A dialogical view on interpreter-assisted treatment. In J.P. Wilson & B. Droždek (Eds.), Broken spirits: The treatment of traumatized asylum seekers, refugees, and war and torture victims. New York: Taylor and Francis, 355–378.
Davidson, B. (2000). The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse. Journal of Sociolinguistics 41, 379–405.
. (2001). Questions in cross-linguistic medical encounters: The role of the hospital interpreter. Anthropological Quarterly 74 (4), 170–178.
Davitti, E. (2013). Dialogue interpreting as intercultural mediation: Interpreters’ use of upgrading moves in parent-teacher meetings. Interpreting 15 (2), 168–199.
Edmondson, W.I (1986). Cognition, conversing and interpreting. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication. Tübingen: Narr, 129–138.
Epstein, R.M., Franks, P., Fiscella, K., Shields, C.G., Meldrum, S.C., Kravittz, R.L. & Duberstein, P.R. (2005). Measuring patient-centered communication in patient-physician consultations: Theoretical and practical issues. Social Science & Medicine 61 (7), 1516–1528.
. (1961). Encounters: Two studies in the sociology of interaction. Indianapolis/New York: Bobbs-Merrill.
. (2005). Interaction ritual: Essays in face-to-face behavior. New Brunswick: Transaction Publishers.
Goodwin, C. (1981). Conversational organization: Interaction between speakers and hearers. New York: Academic Press.
Hall, J., Harrigan, J. & Rosenthal, R. (1996). Nonverbal behavior in clinician-patient interaction. Applied and Preventive Psychology 4 (1), 21–37.
Heath, C. (1984). Participation in the medical consultations: The co-ordination of verbal and nonverbal behaviour between the doctor and the patient. Sociology of Health & Illness 6 (3), 311–338.
Hsieh, E. (2006). Conflicts in how interpreters manage their roles in provider-patient interactions. Social Science & Medicine 621, 721–730.
Keith, H.A. (1984). Liaison interpreting: An exercise in linguistic interaction. In W. Wilss & G. Thome (Eds.), Die Theorie des Űbersetzens und ihr Aufschlusswert für die Űbersetzungs- und Dolmetschdidaktik. Tübingen: Narr, 308–317.
Krystallidou, K.D. (2013) The interpreter’s role in medical consultations as perceived and as interactionally negotiated: A study of a Flemish hospital setting, using interview data and video recorded interactions. PhD dissertation, Ghent University.
Krystallidou, D. (2014). Gaze and body orientation as an apparatus for patient inclusion into/exclusion from a patient-centred framework of communication. The Interpreter and Translator Trainer 8 (3), 399–417.
Leanza, Y. (2005). Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers. Interpreting 7 (2), 167–192.
Levinson, S.C. (1988). Putting linguistics on a proper footing: Explorations in Goffman’s concepts of participation. In P. Drew & A. Wootton (Eds.), Erving Goffman: Exploring the interaction order. University of Pennsylvania Press, 161–227.
Mason, I. (2012). Gaze, positioning and identity in interpreter-mediated dialogue s. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 177–200.
Mason, I. & Stewart, M. (2001). Interactional pragmatics, face and the dialogue interpreter. In I. Mason (Ed.), Triadic exchanges: Studies in dialogue interpreting. Manchester: St Jerome, 71–86.
Merlini, R. & Favaron, R. (2005). Examining the “voice of interpreting” in speech pathology. Interpreting 7 (2), 263–302.
Metzger, M. (1999). Sign language interpreting: Deconstructing the myth of neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press.
NCIHC. (2003). National Committee on Interpreting in Health Care. Guide to interpreter positioning in health care settings. (November 2003). [URL] (accessed 1 July 2015).
Norris, S. (2002). The implication of visual research for discourse analysis: Transcription beyond language. Visual communication 1 (1), 97–121.
Pasquandrea, S. (2011). Managing multiple actions through multimodality: Doctors’ involvement in interpreter-mediated interactions. Language in Society 401, 455–481.
Robertson, K. (2005). Active listening: More than just paying attention. Australian Family Physician 34 (12), 1053–1055.
Robinson, J.D. (1998). Getting down to business: Talk, gaze and body orientation during opening of doctor-patient consultations. Human Communication Research 25 (1), 98–124.
Roter, D. (2000). The enduring and evolving nature of the patient-physician relationship. Patient Education and Counseling 39 (1), 5–15.
Silverman, J., Kurtz, S. & Draper, J. (2005). Skills for communicating with patients. Oxford: Radcliff Medical Press.
Tebble, H. (1999). The tenor of consultant physicians: Implications for medical interpreting. The Translator 5 (2), 179–200.
. (2001). Interpreting in crisis: The interpreter’s position in therapeutic encounters. In I. Mason (Ed.), Triadic exchanges: Studies in dialogue interpreting. Manchester: St. Jerome, 71–85.
Cited by (21)
Cited by 21 other publications
van Hest, Ella
Campbell, Akua & Samuel Gyasi Obeng
2024. Language and power. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:1 ► pp. 55 ff.
Álvaro Aranda, Cristina
2024. Transcending medical consultations. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 37:2 ► pp. 682 ff.
Horton, RaMonda & Elia Olivares
Xu, Han
Amuzu, Evershed K., Akua Campbell & Seth Ofori
de Boe, Esther
2020. Remote interpreting in dialogic settings. In Linking up with Video [Benjamins Translation Library, 149], ► pp. 79 ff.
Hofer, Gertrud
Krystallidou, Demi
2020.
Going video: Understanding interpreter-mediated clinical
communication through the video lens. In Linking up with Video [Benjamins Translation Library, 149], ► pp. 181 ff.
Krystallidou, Demi, Lena Vaes, Ignaas Devisch, Johan Wens & Peter Pype
Pöchhacker, Franz
Pöchhacker, Franz
2021. Multimodality in interpreting. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5], ► pp. 151 ff.
Tiselius, Elisabet, Elisabet Hägglund & Pernilla Pergert
Vranjes, Jelena & Geert Brône
2020. Eye-tracking in interpreter-mediated talk. In Linking up with Video [Benjamins Translation Library, 149], ► pp. 203 ff.
Davitti, Elena
Niemants, Natacha
Krystallidou, Demi, Céline Van De Walle, Myriam Deveugele, Evangelia Dougali, Fien Mertens, Amélie Truwant, Ellen Van Praet & Peter Pype
2018. Training “doctor-minded” interpreters and “interpreter-minded” doctors. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:1 ► pp. 132 ff.
Krystallidou, Demi & Peter Pype
Krystallidou, Demi, Aline Remael, Esther de Boe, Kristin Hendrickx, Giannoula Tsakitzidis, Sofie van de Geuchte & Peter Pype
Krystallidou, Demi, Heidi Salaets, Cornelia Wermuth & Peter Pype
2018. EmpathicCare4All. Study protocol for the development of an educational intervention for medical and interpreting students on empathic communication in interpreter-mediated medical consultations. A study based on the Medical Research Council (MRC) framework phases 0–2. International Journal of Educational Research 92 ► pp. 53 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 12 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
