Article published In: Interpreting
Vol. 18:1 (2016) ► pp.89–119
Ad-hoc interpreting in international educational settings
The problem of renditions
Published online: 14 April 2016
https://doi.org/10.1075/intp.18.1.04bar
https://doi.org/10.1075/intp.18.1.04bar
This paper examines interactions during educational activities in international camps for children, with English used as a lingua franca. Data were collected mostly at different camps in Italy (2006–7), but also in Brazil and the USA (both in 2013). The study focuses on 11 extracts from transcribed video and audio recordings of occasions when Italian children experience difficulty understanding and speaking English. On such occasions, Italian educators acting as ad-hoc interpreters often provide renditions not fully consistent with what has been said in English: reduced, summarised or expanded renditions are frequent, with some turns not rendered and others added. In this way, what is purported to be interpreting is often more concerned with achieving preassigned educational tasks. Talk in English is thus reduced to normative explanations, and ad-hoc interpreting takes the form of gatekeeping, the effect of which is to limit children’s active participation in social interactions. This educationally oriented gatekeeping can be avoided by involving children in sequences of conversational exchanges, using Italian: they are thus enabled to express their perspectives, the gist of which can be formulated in English, ensuring a stronger dialogic component in communication and closer attention to the children’s contributions.
Keywords: ad-hoc interpreting, social interaction, education, renditions, children
References (29)
Angelelli, C.V. (2004). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Baraldi, C. (2009). Forms of mediation: The case of interpreter-mediated interactions in medical systems. Language and Intercultural Communication 9 (2), 120–137.
. (2012). Interpreting as dialogic mediation: The relevance of expansions. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 297–326.
Baraldi, C. & Gavioli, L. (2012). Understanding coordination in interpreter-mediated interaction. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 1–21.
Bolden, G. (2000). Toward understanding practices of medical interpreting: Interpreters’ involvement in history taking. Discourse Studies 2 (4), 387–419.
Bührig, K. & Meyer, B. (2004). Ad-hoc-interpreting and the achievement of communicative purposes in doctor-patient-communication. In J. House & J. Rehbein (Eds.), Multilingual communication. Amsterdam: John Benjamins, 43–62.
Corsellis, A. (2009). Public service interpreting: The first steps. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
CISV (2008). Building global friendship ([URL]).
Davidson, B. (2000). The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse. Journal of Sociolinguistics 4 (3), 379–405.
Davitti, E. (2013). Dialogue interpreting as intercultural mediation: Interpreters’ use of upgrading moves in parent-teachers meetings. Interpreting 15 (2), 168–199.
Gavioli, L. (2012). Minimal responses in interpreter-mediated medical talk. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 201–228.
Gavioli, L. & Baraldi, C. (2011). Interpreter-mediated interactions in health and legal settings: Talk organization, context and the achievement of intercultural communication. Interpreting 13 (2), 205–233.
Heritage, J. (1985). Analysing news interviews: Aspects of the production of talk for an overhearing audience. In T.A. van Dijk (Ed.), Handbook of discourse analysis, Vol. 3. Discourse and dialogue. London: Academic Press, 95–117.
Heritage, J. & Watson, R.D. (1979). Formulations as conversational objects. In G. Psathas (Ed.), Everyday language. New York: Irvington Press, 123–162.
. (1980). Aspects of the properties of formulations in natural conversations: Some instances analysed. Semiotica 30 (3/4), 245–262.
Hsieh, E. (2007). Interpreters as co-diagnosticians: Overlapping roles and services between providers and interpreters. Social Science & Medicine 641, 924–937.
Kangaslathi, J. & Kangaslathi, A. (2003). The facilitator: Building constructive experiences for learning. Interspectives, 191, 17–19.
Kolb, D.A. (1984). Experiential learning: Experience as the source of learning and development. New Jersey: Prentice Hall.
. (2006). On mutual accessibility of contextual assumptions in dialogue interpreting. Journal of Pragmatics 8 (3), 359–373.
. (2009). Role, positioning and discourse in face-to-face interpreting. In R. de Pedro Ricoy, I. Perez & C. Wilson (Eds.), Interpreting and translation in public service settings: Policy, practice, pedagogy. Manchester: St. Jerome Publishing, 52–73.
Meyer, B. (2012). Ad hoc interpreting for partially language-proficient patients: Participation in multilingual constellations. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 99–113.
Penn, C. & Watermeyer, J. (2012). Cultural brokerage and overcoming communication barriers: A case study for aphasia. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 269–296.
Pöchhacker, F. (2008). Interpreting as mediation. In C. Valero-Garcés & A. Martin (Eds.), Crossing borders in community interpreting: Definitions and dilemmas. Amsterdam: John Benjamins, 9–26.
Van De Mieroop, D., Bevilacqua, G. & Van Have, L. (2012). Negotiating discursive notes: Differences across levels of expertise. Interpreting 14 (1), 23–54.
Wadensjö, C., Englund Dimitrova, B. & Nilsson, A.-L. (Eds.) (2007). The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community. Amsterdam: John Benjamins.
Zhan, C. (2012). Mediation through personal pronouns shifts in dialogue interpreting of political meetings. Interpreting 14 (2), 192–216.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Vitalaru, Bianca
Farini, Federico
Baraldi, Claudio & Federica Ceccoli
Baraldi, Claudio
This list is based on CrossRef data as of 12 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
