Article published In: Interpreting
Vol. 18:1 (2016) ► pp.1–33
The relationship between working memory capacity and simultaneous interpreting performance
A mixed methods study on professional Auslan/English interpreters
Published online: 14 April 2016
https://doi.org/10.1075/intp.18.1.01wan
https://doi.org/10.1075/intp.18.1.01wan
This experimental study investigated the relationship between signed language interpreters’ working memory capacity (WMC) and their simultaneous interpreting performance. Thirty-one professional Auslan (Australian Sign Language)/English interpreters participated: 14 native signers and 17 non-native signers. They completed simultaneous interpreting tasks from English into Auslan and vice versa, an English listening span task and an Auslan working memory span task; each interpreting task was followed by a short semi-structured interview. Quantitative results for the sample as a whole showed no significant correlations between bilingual WMC and overall simultaneous interpreting performance in either direction. The same trend was established for both the native signers and the non-native signers, considered as two separate groups. The findings thus suggest that professional signed language interpreters’ WMC as measured by complex span tasks is not closely associated with the overall quality of their simultaneous interpreting performance. Data regarding educational and professional background showed mixed patterns in relation to participants’ interpreting performance in each language direction. In the interviews, participants reported various triggers of cognitive overload in the simultaneous interpreting tasks (e.g. numbers, lists of items, a long time lag, dense information, fatigue) and mentioned their coping strategies (e.g. strategic omissions, summarization, generalization, adjusting time lag).
References (39)
Baddeley, A.D. (2000). The episodic buffer: A new component of working memory? Trends in Cognitive Sciences 4 (11), 417–423.
Baddeley, A.D. & Hitch, G.J. (2000). Development of working memory: Should the Pascual-Leone and the Baddeley and Hitch models be merged? Journal of Experimental Child Psychology 77 (2), 128–137.
Christoffels, I.K., De Groot, A.M.B. & Waldorp, L.J. (2003). Basic skills in a complex task: A graphical model relating memory and lexical retrieval to simultaneous interpreting. Bilingualism: Language and Cognition 6 (3), 201–211.
Conway, A.R.A., Kane, M.J., Bunting, M.F., Hambrick, D.Z., Wilhelm, O. & Engle, R.W. (2005). Working memory span tasks: A methodological review and user’s guide. Psychonomic Bulletin & Review 12 (5), 769–786.
Crasborn, O. & Sloetjes, H. (2008). Enhanced ELAN functionality for sign language corpora. [URL] (accessed 3 August 2014).
Daneman, M. & Carpenter, P.A. (1980). Individual differences in working memory and reading. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 19 (4), 450–466.
Ericsson, K.A. & Delaney, P.F. (1999). Long-term working memory as an alternative to capacity models of working memory in everyday skilled performance. In A. Miyake & P. Shah (Eds.), Models of working memory: Mechanisms of active maintenance and executive control. Cambridge: Cambridge University Press, 257–297.
Ericsson, K.A. & Kintsch, W. (1995). Long-term working memory. Psychological Review 102 (2), 211–245.
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Rev. ed.). Amsterdam: John Benjamins.
Goswell, D. (2011). Being there: Role shift in English to Auslan interpreting. In L. Leeson, S. Wurm & M. Vermeerbergen (Eds.), Signed language interpreting: Preparation, practice and performance. Manchester: St. Jerome, 61–86.
Johnston, T. & Schembri, A. (2007). Australian sign language (Auslan): An introduction to sign language linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Kane, M.J., Hambrick, D.Z., Tuholski, S.W., Wilhelm, O., Payne, T.W. & Engle, R.W. (2004). The generality of working memory capacity: A latent-variable approach to verbal and visuospatial memory span and reasoning. Journal of Experimental Psychology: General 133 (2), 189–217.
Lépine, R., Bernardin, S. & Barrouillet, P. (2005). Attention switching and working memory spans. European Journal of Cognitive Psychology 17 (3), 329–345.
Liu, M., Schallert, D.L. & Carroll, P.J. (2004). Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting 6 (1), 19–42.
López Gómez, M.J., Bajo Molina, T., Padilla Benítez, P. & Santiago de Torres, J. (2007). Predicting proficiency in signed language interpreting: A preliminary study. Interpreting 9 (1), 71–93.
Macnamara, B.N. & Conway, A.R.A. (2014). Novel evidence in support of the bilingual advantage: Influences of task demands and experience on cognitive control and working memory. Psychonomic Bulletin & Review 21 (2), 520–525.
Macnamara, B.N., Moore, A.B., Kegl, J.A. & Conway, A.R.A. (2011). Domain-general cognitive abilities and simultaneous interpreting skill. Interpreting 13 (1), 121–142.
Major, G. & Napier, J. (2012). Interpreting and knowledge mediation in the healthcare setting: What do we really mean by ‘accuracy’? Linguistica Antverpiensia 111, 207–225.
Miyake, A. & Shah, P. (Eds.). (1999). Models of working memory: Mechanisms of active maintenance and executive control. Cambridge: Cambridge University Press.
Moser-Mercer, B., Frauenfelder, U., Casado, B. & Künzli, A. (2000). Searching to define expertise in interpreting. In B. Englund Dimitrova & K. Hyltenstam (Eds.), Language processing and simultaneous interpreting: Interdisciplinary perspectives. Amsterdam: John Benjamins, 107–132.
Napier, J. (2002). Sign language interpreting: Linguistic coping strategies. Coleford, Gloucestershire: Douglas McLean.
. (2004). Interpreting omissions: A new perspective. Interpreting 6 (2), 117–142.
. (2006). Comparing language contact phenomena between Auslan-English interpreters and deaf Australians: A preliminary study. In C. Lucas (Ed.), Multilingualism and sign languages: From the great plains to Australia. Washington, DC: Gallaudet University Press, 39–77.
Nicodemus, B. (2009). Prosodic markers and utterance boundaries in American Sign Language interpretation. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Taylor, M.M. (1993). Interpretation skills: English to American Sign Language. Edmonton, Alberta: Interpreting Consolidated.
. (2002). Interpretation skills: American Sign Language to English. Edmonton, Alberta: Interpreting Consolidated.
Timarová, Š. (2012).
Working memory in conference interpreting
.
PhD dissertation
, University of Leuven.
Timarová, Š, Cenkova, I., Meylaerts, R., Hertog, E., Szmalec, A. & Duyck, W. (2014). Simultaneous interpreting and working memory executive control. Interpreting 16 (2), 139–168.
Tzou, Y.-Z., Eslami, Z.R., Chen, H.-C. & Vaid, J. (2012). Effect of language proficiency and degree of formal training in simultaneous interpreting on working memory and interpreting performance: Evidence from Mandarin-English speakers. International Journal of Bilingualism 16 (2), 213–227.
Van Dijk, R., Christoffels, I., Postma, A. & Hermans, D. (2012). The relation between the working memory skills of sign language interpreters and the quality of their interpretations. Bilingualism: Language and Cognition 15 (2), 340–350.
Wang, J. (2013a).
Working memory and signed language interpreting
.
PhD dissertation
, Macquarie University.
. (2013b). Bilingual working memory capacity of professional Auslan/English interpreters. Interpreting 15 (2), 139–167.
Wang, J. & Napier, J. (2015). Measuring bilingual working memory capacity of professional Auslan/English interpreters: A comparison of two scoring methods. The Interpreters’ Newsletter 191, 45–62.
Wang, J., Napier, J., Goswell, D. & Carmichael, A. (2015). The design and application of rubrics to assess signed language interpreting performance. The Interpreter and Translator Trainer 9 (1), 83–103.
Winston, E. & Monikowski, C. (2000). Discourse mapping: Developing textual coherence skills in interpreters. In C. Roy (Ed.), Innovative practices for teaching sign language interpreters. Washington, DC: Gallaudet University Press, 15–66.
Cited by (11)
Cited by 11 other publications
Wang, Jihong
2026. Inaccuracies and strategies related to cognitive overload in simultaneous interpreting. Translation, Cognition & Behavior
Huang, Chenxuan & Lei Wang
Gu, Chonglong & Binhua Wang
2024. From “Within” to “Beyond” in interpreting studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:6 ► pp. 783 ff.
Sharma, Upendra & Sriya Ayachitula
Xue, Zhehang & Yangfei Zheng
Aurentz, Jared L., Adrian Martinez Navarro & David Rios Insua
Watkins, Freya, Stacey Webb, Christopher Stone & Robin L. Thompson
Hermawan, Dicky Rahma, Mohamad Fahrio Ghanial Fatihah, Linda Kurniawati & Afrida Helen
胡, 敏霞
Mellinger, Christopher D. & Thomas A. Hanson
2020. Meta-analysis and replication in interpreting studies. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:1 ► pp. 140 ff.
Nour, Soudabeh, Esli Struys, Evy Woumans, Ily Hollebeke & Hélène Stengers
2020. An interpreter advantage in executive functions?. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:2 ► pp. 163 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
