Article published In: Interpreting
Vol. 17:2 (2015) ► pp.167–194
Evaluation of court interpreting
A case study of metadiscourse in interpreter-mediated expert witness examinations
Published online: 3 September 2015
https://doi.org/10.1075/intp.17.2.02lee
https://doi.org/10.1075/intp.17.2.02lee
The present paper examines the metadiscourse of court interpreting, with a focus on the evaluative language used in relation to interpreting of expert witness testimony. The study explores interactional resources such as hedges, boosters, attitude markers, self-mentions and engagement markers, employed by participants in the interpreter-mediated South Korean courtroom examinations of three English-speaking expert witnesses. Extracts analysed for this paper, involving a total of four interpreters, are taken from two court cases (four extracts each from a civil case, featuring experienced conference interpreters, and a criminal case, with unskilled interpreters). In courtroom settings, where the interpretation of expert testimony is frequently contested, this study demonstrates metadiscursive representation of stance management during professional communication, which is closely linked with facework and rapport management. The analysis indicates that hedging is far more frequently used than boosters, and that various attitude markers and engagement markers are used in evaluating interpretations and ensuring their accuracy. Legal professionals and interpreters alike display their evaluative, affective and epistemic orientation in the interdisciplinary professional discourse, and personal interaction, of the courtroom examinations analysed here.
Keywords: stance, court interpreting, expert witness, evaluation, metadiscourse
References (68)
Ahn, J. (2009). A study on the meaning and function on shortened-form discourse markers ‘com’ and ‘mak’. Hankwuk Sacenhak (Korean Lexicography) 141, 199–223.
Angermeyer, P.S. (2005). Who is ‘you’? Polite forms of address and ambiguous participant roles in court interpreting. Target 17 (2), 203–226.
. (2009). Translation style and participation roles in court interpreting. Journal of Sociolinguistics 13 (1), 3–28.
Biber, D. & Finegan, E. (1989). Styles of stance in English: Lexical and grammatical marking of evidentiality and affect. Text 91, 93–124.
Bondi, M. & Mauranen, A. (2003). Editorial: Evaluative language use in academic discourse. Journal of English for Academic Purposes 2 (4), 269–271.
Bucholz, M. & Hall, K. (2005). Identity and interaction: A sociocultural approach. Discourse Studies 7 (4/5), 585–614.
Crismore, A., Markkanen, R., & Ste¤enson, M. (1993). Metadiscourse in persuasive writing: A study of texts written by American and Finnish university students. Written Communication 10 (1), 39–71.
de Jongh, E. (2012). From the classroom to the courtroom: A guide to interpreting in the U.S. justice system. Amsterdam: John Benjamins.
Diriker, E. (2004). De-/Re-contextualizing conference interpreting: Interpreters in the ivory tower? Amsterdam: John Benjamins.
. (2009). Meta-discourse as a source for exploring the professional image(s) of conference interpreters. Hermes 421, 71–91.
Elias-Bursać, E. (2012). Shaping international justice: The role of translation and interpreting at the ICTY in The Hague. Translation and Interpreting Studies 7 (1), 34–53.
Englebretson, R. (2007). Stancetaking in discourse: An introduction. In R. Englebretson (Ed.), Stancetaking in discourse. Amsterdam: John Benjamins, 1–26.
Goffman, E. (1967). Interaction ritual: Essays on face to face behaviour. Garden City, NY: Doubleday.
González, R.D., Vasquez, V. & Mikkelson, H. (2012) Fundamentals of court interpretation: Theory, policy and practice (2nd ed.). Durham: Carolina Academic Press.
Hale, S. (2004). The discourse of court interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
Hepburn, P. (2012). The translation of evidence at the ICTY: A ground-breaking institution. Translation and Interpreting Studies 7 (1), 54–71.
Hlavac, J. (2010). Shifts in the language of interpretation with bi- or multi-lingual clients: Circumstances and implications for interpreters. Interpreting 12 (2), 186–213.
Hobbs, P. (2002). Tipping the scales of justice: Deconstruction an expert’s testimony on cross-examination. International Journal for the Semiotics of Law 151, 411–424.
Hyland, K. & Tse, P. (2004). Metadiscourse in academic writing: A reappraisal. Applied Linguistics 251, 156–177.
Hyland, K. (1998). Exploring corporate rhetoric: Metadiscourse in the CEO’s letter. The Journal of Business Communication 35 (2), 224–245.
. (2005).
Stance and engagement: A model of interaction in academic discourse
. Discourse Studies 7 (2), 173–192.
Jacobsen, B. (2008). Interactional pragmatics and court interpreting: An analysis of face. Interpreting 101, 128–158.
Joo, K. (2000). The function of ‘com’ in conversation. Kwukekwumwunhak (Korean language and Literature) 1261, 75–99.
Jucker, A.H. (1993). The discourse marker well: A relevance-theoretical account. Journal of Pragmatics 191, 435–452.
Kärkkäinen, E. (2003). Epistemic stance in English conversation: A description of its interactional functions, with a focus on I think. Amsterdam: John Benjamins.
. (2006). Stance-taking in conversation: From subjectivity to intersubjectivity. Text & Talk 261, 699–731.
. (2007). The role of I guess in conversational stancetaking. In R. Englebretson (Ed.), Stancetaking in discourse. Amsterdam: John Benjamins, 183–219.
Kim, H. (2011). An interactional analysis of the meanings and functions of -nun kes kathta ‘(I) think’ in Korean conversation. Language and Linguistics 521, 25–51.
Lee, H. (1999). The meaning of Korean discourse marker ‘mwe’. Tamwhawa Inci (Discourse and Cognition) 6 (1), 137–157.
Lee, J. (2009). Interpreting inexplicit language during courtroom examination. Applied Linguistics 30 (1), 93–114.
. (2011). A study of legal interpreting service providers’ and users’ perceptions of the norms in legal interpreting. Penyekhakyenkwu (Translation Studies) 12 (3), 197–224.
. (2013). A study of facework in interpreter-mediated courtroom examination. Perspectives: Studies in Translatology 21 (1), 82–99.
. (2014). A pressing need for the reform of interpreting service at asylum settings: A case study of asylum appeal hearings in South Korea. Journal of Refugee Studies 271, 62–81.
. (2015). How many interpreters does it take to interpret the testimony of an expert witness?: A case study of interpreter-mediated expert witness examination. International Journal for the Semiotics of Law 28 (1), 189–208.
Leung, E. & Gibbons, J. (2008). Who is responsible? Participant roles in legal interpreting cases. Multilingua 271, 177–191.
Locher, M.A. & Watts, R.J. (2005). Politeness theory and relational work. Journal of Politeness Research 1 (1), 9–33.
Luuka, M.R. (1994). Metadiscourse in academic texts. In B.L. Gunnarsson, P. Linell & B. Nordberg (Eds.), Text and talk in professional context. Uppsala, Sweden: ASLA, 77–88.
Luzón, M.H. (2012). “Your argument is wrong”: A contribution to the study of evaluation in academic weblogs. Text & Talk 32 (2), 145–165.
Maley, Y. (2000). The case of the long-nosed potoroo: The framing and construction of expert witness testimony. In S. Sarangi & M. Coulthard (Eds.), Discourse and social life. Essex: Longman, 246–269.
Martin, J. & White, P. (2005). The language of evaluation: Appraisal in English. Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan.
Martinsen, B. & Dubslaff, F. (2010). The cooperative courtroom: A case study of interpreting gone wrong. Interpreting 12 (1), 21–59.
Matoesian, G.M. (1999). The grammaticalization of participant roles in the constitution of expert identity. Language in Society 281, 491–521.
. (2008). Role conflict as an interactional source in in the multimodal emergence of expert identity. Semiotica 171, 15–49.
Mauranen, A. & Bondi, M. (2003). Evaluative language use in academic discourse. Journal of English for Academic Purposes 21, 269–271.
McEntnee-Atalianis, L.J. (2013). Stance and metaphor: Mapping changing representations of (organizational) identity. Discourse & Communication 7 (3), 319–340.
Miguelez, C. (2001). Interpreting expert witness testimony. In I. Mason (Ed.), Triadic exchanges: Studies in dialogue interpreting. Manchester: St. Jerome, 3–19.
Monacelli, C. (2009) Self-preservation in simultaneous interpreting: Surviving the role. Amsterdam: John Benjamins.
Moreno, A.I. & Suárez, L. (2008). A framework for comparing evaluation resources across academic texts. Text & Talk 28 (6), 749–769.
Pym, A. (1999). “Nicole slapped Michelle”: Interpreters and theories of interpreting at the O. J. Simpson trial. The Translator 5 (2), 265–283.
Querol-Julian, M. & Fortanet-Gomez, I. (2012). Multimodal evaluation in academic discussion sessions: How do presenters act and react? English for Specific Purposes 311, 271–283.
Spencer-Oatey, H. (2008). Rapport management: A framework for analysis. In H. Spencer-Oatey (Ed.), Culturally speaking: Managing rapport through talk across cultures. London/New York: Continuum, 11–46.
Spencer-Oatey, H. & Franklin, P. (2009). Intercultural interaction: A multidisciplinary approach to intercultural communication. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Stern, P.J. & Ballard, L.E. (n.d.) “Lost in translation”: Dealing with interpretation issues in international litigation. [URL] (accessed 30 October 2014).
Stygall, G. (2001). A different class of witnesses: Experts in the courtroom. Discourse Studies 3 (3), 327–349.
Thompson, G. & Hunston, S. (2000). Evaluation: An introduction. In S. Hunston & G. Thompson (Eds.), Evaluation in text: Authorial stance and the construction of discourse. Oxford: Oxford University Press, 1–27.
Tracy, K. (2011). What’s in a name? Stance markers in oral argument about marriage laws. Discourse & Communication 5 (1), 65–88.
Vande Kopple, W.J. (1985). Some exploratory discourse on metadiscourse. College Composition and Communication 261, 82–93.
Wharton, S. (2012). Epistemological and interpersonal stance in a data description task: Findings from a discipline-specific learner corpus. English for Specific Purposes 311, 261–270.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Cavents, Dries, July De Wilde & Jelena Vranjes
Zhang, Wenkang, Yao Yao, Rui Xie & Dechao Li
Ren, Wen & Lu Wang
Yi, Ran
Yi, Ran
Lee, Jieun & Seoyeon Hong
This list is based on CrossRef data as of 12 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
