Article published In: Interpreting
Vol. 17:2 (2015) ► pp.145–166
Directionality in ASL-English interpreting
Accuracy and articulation quality in L1 and L2
Published online: 3 September 2015
https://doi.org/10.1075/intp.17.2.01nic
https://doi.org/10.1075/intp.17.2.01nic
Among spoken language interpreters, a long-standing question regarding directionality is whether interpretations are better when working into one’s native language (L1) or into one’s ‘active’ non-native language (L2). In contrast to studies that support working into L1, signed language interpreters report a preference for working into L2. Accordingly, we investigated whether signed language interpreters actually perform better when interpreting into their L2 (American Sign Language, ASL) or into their L1 (English). Interpretations by 30 interpreters (15 novice, 15 expert), delivered under experimental conditions, were assessed on accuracy (semantic content) and articulation quality (flow, speed, and prosody). For both measures, novices scored significantly better when interpreting into English (L1); experts were equally accurate, and showed similar articulation quality, in both directions. The results for the novice interpreters support the hypothesis that the difficulty of L2 production drives interpreting performance in relation to directionality. Findings also indicate a disconnect between direction preference and interpreting performance. Novices’ perception of their ASL production ability may be distorted because they can default to fingerspelling and transcoding. Weakness in self-monitoring of signing may also lead novices to overrate their ASL skills. Interpreter educators should stress misperceptions of signing proficiency that arise from available, but inappropriate, strategies.
Keywords: American Sign Language, directionality, articulation quality, accuracy
References (41)
Bartłomiejczyk, M. (2006). Strategies of simultaneous interpreting and directionality. Interpreting 8 (2), 149–174.
. (2004). Simultaneous interpreting A-B vs. B-A from the interpreters’ standpoint. In G. Hansen, K. Malmkjaer & D. Gile (Eds.), Claims, changes and challenges in translation studies. Amsterdam: John Benjamins, 239–250.
Bontempo, K., Haug, T., Leeson, L., Napier, J., Nicodemus, B., van den Bogaerde, B. & Vermeerbergen, M. (2014). Deaf consumers’ perceptions of signed to spoken language interpretation in eight signed languages. Presentation given at the
International Symposium on
Signed Language Interpretation and Translation Research
(March 28-30), Washington, DC.
Chang, C. & Schallert, D.L. (2007). The impact of directionality on Chinese/English simultaneous interpreting. Interpreting 9 (2), 137–176.
Christoffels, I.K. & de Groot, A.M.B. (2005). Simultaneous interpreting: A cognitive perspective. In J.F. Kroll & A.M.B. de Groot (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches. New York: Oxford, 454–479.
Clark, E.V. & Hecht, B.F. (1983). Comprehension, production, and language acquisition. Annual Review of Psychology 241, 325–349.
Crasborn, O. (2006). Why is it hard to ‘voice interpret’? Presentation given at Magdeburg University of Applied Sciences, Germany.
Darò, V., Lambert, S. & Fabbro, F. (1996). Conscious monitoring of attention during simultaneous interpretation. Interpreting 1 (1), 101–124.
De Bot, K. (2000). Simultaneous interpreting as language production. In B. Englund Dimitrova & K. Hyltenstam (Eds.), Language processing and simultaneous interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 65–88.
Déjean le Féal, K. (2003). Impact of the international status of the interpreting student’s mother tongues on training. Forum 11, 63–76.
Denissenko, J. (1989). Communicative and interpretative linguistics. In L. Gran & J. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. Udine: Campanotto Editore, 155–157.
Donovan, C. (2003). Teaching simultaneous interpretation into B. In D. Kelly, A. Martin, M.-L. Nobs, D. Sanchez & C. Way (Eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación: Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. Granada: Atrio, 367–380.
. (2004). European Masters Project Group: Teaching simultaneous interpretation into a B language. Preliminary findings. Interpreting 6 (2), 205–216.
. (2005). Teaching simultaneous interpretation into B: A challenge for responsible interpreter training. In R. Godijns & M. Hinderdael (Eds.), Directionality in interpreting: The ‘retour’ or the native? Ghent: Communication and Cognition, 147–166.
Emmorey, K., Bosworth, R. & Kraljic, T. (2009). Visual feedback and self-monitoring of sign language. Journal of Memory and Language 611, 398–411.
Emmorey, K., Korpics, F. & Petronio, K. (2009). The use of visual feedback during signing: Evidence from signers with impaired vision. Journal of Deaf Studies and Deaf Education 14 (1), 99–104.
Emmorey, K., Gertsberg, N., Korpics, F. & Wright, C.E. (2009). The influence of visual feedback on sign language production: A kinematic study with deaf signers. Applied Psycholinguistics 301, 187–203.
Ericsson, K.A. & Lehmann, A.C. (1996). Expert and exceptional performance: Evidence of maximal adaptation to task constraints. Annual Review of Psychology 471, 273–305.
Gile, D. (2005). Directionality in conference interpreting: A cognitive view. In R. Godijns & M. Hinderdael (Eds.), Directionality in interpreting: The ‘retour’ or the native? Ghent: Communication and Cognition, 9–26.
. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Rev. ed.). Amsterdam: John Benjamins.
Izumi, S. (2003). Comprehension and production processes in second language learning: In search of the psycholinguistic rationale of the output hypothesis. Applied Linguistics 24 (2), 168–196.
Janzen, T. (2005). Introduction to the theory and production of signed language interpreting. In T. Janzen (Ed.), Topics in signed language interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 3–26.
Kroll, J.F. & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language 33 (2), 149–174.
Lee, Y.-H. (2003). Comparison of error frequency in simultaneous interpretation A to B and B to A (Korean-English). Pre-doctoral thesis, Ecole de Traduction et d’Interprétation, Geneva, Switzerland.
Marmaridou, A.S.S. (1996). Directionality in translation: Processes and practices. Target 8 (1), 49–73.
Martin, A. (2005). Interpreting from A to B: A Spanish case study. In R. Godijns & M. Hinedael (Eds.), Directionality in interpreting: The ‘retour’ or the native? Ghent: Communication and Cognition, 83–100.
Napier, J., Rohan, M. & Slatyer, H. (2005). Perceptions of bilingual competence and preferred language direction in Auslan/English interpreters. Journal of Applied Linguistics 2 (2), 185–218.
Nicodemus, B. (2008). Directionality in signed language interpreting. Presented at the Conference of Interpreter Trainers, San Juan, Puerto Rico.
Nicodemus, B. & Emmorey, K. (2013). Direction asymmetries in spoken and signed language interpreting. Bilingualism: Language and Cognition 16 (3), 624–636.
Padden, C. & Humphries, T. (1988). Deaf in America: Voices from a culture. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Schweda Nicholson, N. (1992). Linguistic theory and simultaneous interpretation: Semantic and pragmatic considerations. Babel 38 (2), 90–100.
. (1999). The teaching of conference interpretation in the course of the last 50 years. Interpreting 4 (1), 55–66.
Tommola, J. & Helevä, M. (1998). Language direction and source text complexity: Effects on trainee performance in simultaneous interpreting. In L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny & J. Pearson (Eds.), Unity in diversity?: Current trends in translation studies. Manchester: St Jerome, 177–186.
Ullman, M.T. (2001). The neural basis of lexicon and grammar in first and second language: the declarative/procedural model. Bilingualism: Language and Cognition 4 (2), 105–122.
Valli, C. & Lucas, C. (1992). Linguistics of American Sign Language: An introduction. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Van den Bogaerde, B. (2010). Voicing barriers. Presentation given at the European Forum of Sign Language Interpreters (efsli) Conference, Glasgow, Scotland.
Van Dijk, R., Boers, E., Christoffels, I. & Hermans, D. (2011). Directionality effects in simultaneous language interpreting: The case of sign language interpreters in the Netherlands. American Annals of the Deaf 156 (1), 47–55.
Wilcox, S. (1992). The phonetics of fingerspelling. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (15)
Cited by 15 other publications
Xu, Han, Jinghang Gu, Kanglong Liu & Qinyi Li
Yu, Zhiwei, Nicholas Wilkins, Yamillet Payano & Nikolas Kelly
Heyerick, Isabelle
Liu, Zhao & Ce Sun
Xu, Han & Kanglong Liu
Chen, Sijia & Jan-Louis Kruger
2023. The effectiveness of computer-assisted interpreting. Translation and Interpreting Studies 18:3 ► pp. 399 ff.
Liu, Zhibo & Juhua Dou
Lu, Rong, Muhammad Alif Redzuan Abdullah & Lay Hoon Ang
Bragg, Danielle, Naomi Caselli, Julie A. Hochgesang, Matt Huenerfauth, Leah Katz-Hernandez, Oscar Koller, Raja Kushalnagar, Christian Vogler & Richard E. Ladner
De Meulder, Maartje & Hilde Haualand
Gabarró-López, Sílvia & Johanna Mesch
Han, Hyun-Hee & Han-Nae Yu
2020. An empirical study of temporal variables and their correlations in spoken and sign language relay interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5 ► pp. 619 ff.
K. Pokorn, Nike, Jason Blake, Donald Reindl & Agnes Pisanski Peterlin
Riès, Stephanie K., Linda Nadalet, Soren Mickelsen, Megan Mott, Katherine J. Midgley, Phillip J. Holcomb & Karen Emmorey
This list is based on CrossRef data as of 12 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
