Article published In: Interpreting
Vol. 17:1 (2015) ► pp.91–117
Chinese Deaf viewers’ comprehension of sign language interpreting on television
An experimental study
Published online: 30 March 2015
https://doi.org/10.1075/intp.17.1.05xia
https://doi.org/10.1075/intp.17.1.05xia
Over 200 television channels in China broadcast news with signed language interpreting, making this one of the most visible forms of public accessibility for Deaf citizens. However, previous surveys have reported that most viewers have difficulty understanding the sign language interpreter. This experimental study examines how well a group of 49 Deaf individuals do, comparing their level of comprehension with that of twenty hearing viewers whose medium of access to program content is spoken Mandarin. All participants completed simple comprehension questions, in written form, after viewing twenty short news clips. These were shown once to the hearing viewers, and twice to Deaf viewers so as to compensate for any intrinsic difficulty related to the limited visual clarity of televised signed language interpreting. Results show that, even with interpretation, the Deaf viewers do not benefit equally from the news clips. Analysis of the interpretations suggests that the interpreters’ lack of Chinese Sign Language fluency might have contributed to the Deaf viewers’ lesser comprehension. In addition to insufficient training, the high pressure the interpreters experience in relation to interpreting in media settings might have a negative effect on the quality of their interpretation.
References (62)
Baker, C. & Cokely, D. (1980). American Sign Language: A teacher’s resource text on grammar and culture. Silver Spring, MD: TJ Publishers.
Brasel, K. & Quigley, S. (1977). Influence of certain language and communication environments in early childhood on the development of language in deaf individuals. Journal of Speech and Hearing Research 20 (1), 95–107.
Boudreault, P. & Mayberry, R.I. (2006). Grammatical processing in American Sign Language: Age of first-language acquisition effects in relation to syntactic structure. Language and Cognitive Processes 211, 608–635.
Chen, X.H. (2011). An investigation into space direction verbs in Shanghai Sign Language. Chinese Journal of Special Education 41, 42–47.
Déjean Le Féal, K. (1990). Some thoughts on the evaluation of simultaneous interpretation. In D. Bowen & M. Bowen (Eds.), Interpreting — yesterday, today, and tomorrow. Binghamton, NY: SUNY, 154–160.
Engberg-Pedersen, E. (1995). Point of view expressed through shifters. In K. Emmorey & J. Reilly (Eds.), Language, gesture, and space. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 133–154.
Fischer, S. & Gough, B. (1978). Verbs in American Sign Language. Sign Language Studies 18 (1), 17–48.
Fleischer, L.R. (1975). Language interpretation under four interpreting conditions. PhD disseration, Brigham Young University.
Gallaudet Research Institute (2004). Regional and national summary report of data from the 2003–2004 Annual Survey of Deaf and Hard of Hearing Children and Youth. Washington, DC: Gallaudet University.
Gong, Q. (2009) A linguistic discussion on issues of Chinese Sign Language and Chinese in deaf education. Chinese Journal of Special Education 3 (37), 6367.
Hauser, P., Paludneviciene, R., Supalla, T. & Bavelier, D. (2008). American Sign Language — sentence reproduction test: Development & implications. In R.M. de Quadros (Ed.), Sign languages: Spinning and unraveling the past, present and future. TISLR 9. Petrópolis/RJ. Brazil: Editora Arara Azul, 155–167.
Jacobs, L.R. (1977). The efficiency of interpreting input for processing lecture information by deaf college students. Journal of Rehabilitation of the Deaf 111, 10–14.
Janis, W. (1992). Morphosyntax of the ASL verb phrase. PhD dissertation, State University of New York, Buffalo.
Kurz, I. (2002) Physiological stress responses during media and conference interpreting. In G. Garzone & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities. Amsterdam: John Benjamins, 195–202.
Kurz, I. & Mikulasek, B. (2004). Television as a source of information for the deaf and hearing impaired: Captions and sign language on Austrian TV. Meta 49 (1), 81–88.
Law of the People’s Republic of China on the Protection of Disabled Persons, Article 36 (1991), 17th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National Peoples Congress. [URL] (accessed 15 November 2012)
Law of the People’s Republic of China on the Protection of Disabled Persons (revised), Article 43 (2008), 2nd Meeting of the Standing Committee of the Eleventh National People’s Congress. [URL] (accessed 15 November 2012)
Lentz, E.M. (1986). Strategies for teaching verbs and role-shifting. In C.A. Padden (Ed.), Proceedings of the Fourth National Symposium on Sign Language Research and Training. Silver Spring, MD: National Association for the Deaf, 58–69.
Livingston, S., Singer, B. & Abramson, T. (1994). A study to determine the effectiveness of two different kinds of interpreting. In E.A. Winston (Ed.), Mapping our course: A collaborative venture. Proceedings of the Tenth National Convention of the Conference of Interpreter Trainers. Charlotte, NC: Conference of Interpreter Trainers, 175–197.
Liu, Y., Gu, D.Q., Cheng, L. & Wei, D. (2013). Survey of sign language use in China. Applied Linguistics 21, 35–41.
Liu, X.S. (2009). Speeding of news anchors from the perspective of receiver’s auditory experience. Journal of Consumer Guide 16, 261.
Lucas, C., Mirus, G., Palmer, J.L., Roessler, N.J. & Frost, A. (2013). The effect of new technologies on sign language research. Sign Language Studies 13 (4), 541–564.
Lytle, R., Johnson, K.E. & Hui, Y.J. (2005) Deaf education in China: History, current issues and emerging deaf voices. American Annals of the Deaf 150 (5), 457–469.
Marschark, M., Sapere, P., Convertino, C., Seewagen, R. & Maltzen, H. (2004). Comprehension of sign language interpreting: Deciphering a complex task situation. Sign Language Studies 4 (4), 345–368.
Marschark, M., Convertino, C., Macias, G., Monikowski, C.M., Sapere, P. & Seewagen, R. (2007). Understanding communication among deaf students who sign and speak: A trivial pursuit? American Annals of the Deaf 152 (4), 415–424.
Mathur, G. (2000). Verb agreement as alignment in signed languages. PhD dissertation, Massachusetts Institute of Technology.
Mayberry, R.I. (2007). When timing is everything: Age of first-language acquisition effects on second-language learning. Applied Psycholinguistics 28 (3), 537–549.
Mayberry, R.I. & Lock, E. (2003). Age constraints on first versus second language acquisition: Evidence for linguistic plasticity and epigenesis. Brain and Language 87 (3), 369–384.
Meadow, K.P. (1967). The effect of early manual communication and family climate on the deaf child’s development. Unpublished doctoral dissertation, University of California, Berkeley.
Meir, I. (1998). Syntactic-semantic interaction in Israeli Sign Language verbs: The case of backwards verbs. Sign Language & Linguistics 1 (1), 3–37.
Meng, G. (2006). The speed of Chinese and listening comprehension in the teaching of Chinese as a foreign language. Chinese Teaching in the World 2006 (2), 131–139.
Metzger, M. (1995). Constructed dialogue and constructed action in American Sign Language. In C. Lucas (Ed.), Sociolinguistics in Deaf communities. Washington, DC: Gallaudet University Press, 255–271.
Moser-Mercer, B., Künzli, A. & Korac, M. (1998). Prolonged turns in interpreting: Effects of quality, physiological and psychological stress (pilot study). Interpreting 3 (1), 47–64.
Murphy, H.J. & Fleischer, L. (1976). The effects of Ameslan versus Siglish upon test scores. Journal of Rehabilitation of the Deaf 111, 15–18.
National Professional Standards of Sign Language Interpreters. (2009). Beijing: China Labor & Social Security Publishing House.
Ni, L. (2007). Directional verbs in Chinese Sign Language. Doctoral dissertation, Fudan University.
Reithofer, K. (2013). Comparing modes of communication: The effect of English as a lingua franca vs. interpreting. Interpreting 15 (1), 48–73.
Rong, J. (2009). Verb agreement in Chinese Sign Language. MA thesis, XiNan University.
Roy, C.B. (1989). Features of discourse in an American Sign Language lecture. In C. Lucas (Ed.), The sociolinguistics of the deaf community. San Diego: Academic Press, 231–251.
Statistical communiqué on development of work for persons with disabilities. [URL] (accessed 2 December 2012)
Steiner, B. (1998). Signs from the void: The comprehension and production of sign language on television. Interpreting 3 (2), 99–146.
Stevenson, E.A. (1964). A study of the educational achievement of deaf children of deaf parents. The California News, 801, 1–3.
Tannen, D. (1989). Talking voices: Repetition, dialogue, and imagery in conversational discourse. Cambridge: Cambridge University Press.
Tevenal, S. & Villanueva, M. (2009). Are you getting the message?: The effects of SimCom on the message received by Deaf, hard of hearing, and hearing students. Sign Language Studies 9 (3), 266–286.
Supalla, S. (1990). Manually coded English: The modality question in signed language development. In P. Siple & S.D. Fischer (Eds.), Theoretical issues in sign language research. Vol. 21. Chicago: University of Chicago Press, 85–109.
Supalla, S.J. & Cripps, J.H. (2008). Linguistic accessibility and Deaf children. In B. Spolsky & F.M. Hult (Eds.), The handbook of educational linguistics. Oxford: Blackwell, 174–191.
Vernon, M. & Koh, S. (1970). Early manual communication and deaf children’s achievement. American Annals of the Deaf 1151, 527–536.
Wen, D.M. (1992). Preface. In Y.X. Piao (Ed.), A teacher’s book of Chinese Sign Language. Beijing: HuaXia Press, 1–24.
Wu, L. (2005). On the grammar of Chinese and Chinese Sign Language. Chinese Journal of Special Education 61, 17–24.
Xiao, X.Y. & Li, F.Y.(2011. Quality assessment in media interpreting. Chinese Translators Journal 32 (2), 68–72.
. (2013). Sign language interpreting on Chinese TV: A survey on user perspectives. Perspectives: Studies in Translatology 21 (1), 100–116.
Xiao, X.Y. & Yu, R.L. (2009). Survey on sign language interpreting in China. Interpreting 11 (2), 137–163.
Yang, J.H. & Fischer, S.D. (2002). Expressing negation in Chinese Sign Language. Sign Language & Linguistics 5 (2), 167–202.
Yi, Y.M. (2008). Survey of Shanghai Sign Language phonology. Doctoral dissertation, Fudan University.
Zarate, S. (2008). Subtitling for Deaf children on British television. The Sign Language Translator and Interpreter 2 (1), 15–34.
Zheng, X. (2009). A Study of signs for non-visual concepts in the Shanghai variety of Chinese Sign Language. Doctoral dissertation, Fudan University.
Cited by (16)
Cited by 16 other publications
Li, Jingyan, Yankuan Liu & Pei-Luen Patrick Rau
Bagade, Swati, Manisha Wasnik, Ujvala Patil, Jayashri Waman, Tanmay Potnurwar, Aryan Raut, M. Ghonge, V.K. Shukla, L. Garg, H. Liu & T.A. Tran
Radaković, Mladen, Marina Marjanović, Ivana Ristić, Valentin Kuleto, Milena P. Ilić & Svetlana Dabić-Miletić
Xu, Qingxin & Xiaoyan Xiao
Han, Chao & Xiaoyan Xiao
DOĞAN, Caner
Jones, Gabrielle A., Dawei Ni & Wei Wang
Kamal, Suhail Muhammad, Yidong Chen, Shaozi Li, Xiaodong Shi & Jiangbin Zheng
Ren, Wen & Juan Huang
Yang, Yuhong
Yang, Yuhong
2023. “Feel sorry for Miss translator!!!”. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:1 ► pp. 61 ff.
Pöchhacker, Franz
2018. Media interpreting. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141], ► pp. 253 ff.
Pöchhacker, Franz
This list is based on CrossRef data as of 12 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
