Article published In: Interpreting
Vol. 17:1 (2015) ► pp.64–90
Court interpreting and classical rhetoric
Ethos in interpreter-mediated monological discourse
Published online: 30 March 2015
https://doi.org/10.1075/intp.17.1.04gal
https://doi.org/10.1075/intp.17.1.04gal
This case study is based on a transcript of an authentic criminal proceeding in a Belgian Assize Court, where Dutch is the official language and the French-speaking defendant receives simultaneous whispered interpretation of the prosecutor’s closing speech. Examining six excerpts from the speech, which is addressed to the judges and the lay jury, the analysis compares the Dutch original with the French interpretation. The specific focus of the study is the Aristotelian concept of ethos, i.e. the image the speaker seeks to convey of himself by foregrounding his professional expertise, integrity and goodwill towards the audience. Since the rhetorical devices he uses for this purpose are often absent from the interpretation in the extracts analysed, the strategic persuasiveness of his speech is weakened. This means that the defendant is likely to gain an incomplete, misleading perception of his own case. In the light of the examples presented here, the authors argue that the theory of classical rhetoric affords a useful framework for exploring interpreter-mediated legal monologues in a dialogical perspective.
References (49)
Amossy, R. (2001). Ethos at the crossroads of disciplines: Rhetoric, pragmatics, sociology. Poetics Today 22 (1), 1–23.
Aristotle (1991). On rhetoric: A theory of civic discourse. Newly translated with Introduction, Notes, and Appendixes by G.A. Kennedy. New York/Oxford: Oxford University Press.
Atkinson, J.M. & Drew, P. (1979). Order in court: The organization of verbal behaviour in judicial settings. London: Macmillan.
Bastow, T. (2008). Defence discourse II: A corpus perspective on routine and rhetoric in defence discourse. In A. Mayer (Ed.), Language and power: An introduction to institutional discourse. London/New York: Continuum, 138–162.
Baumlin, J.S. (2001). Ethos. In T.O. Sloane (Ed.), Encyclopedia of rhetoric. Oxford: Oxford University Press, 263–277.
Berk-Seligson, S. (1990). The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago: University of Chicago Press.
Braet, A. (2007). Retorische kritiek. Overtuigingskracht van Cicero tot Balkenende. Den Haag: Sdu Uitgevers.
Brown, P. & Levinson, S.C. (1978). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Chafe, W. (2007). The importance of not being earnest. Amsterdam: John Benjamins.
Chesterman, A. (1993). From ‘is’ to ‘ought’’: Laws, norms and strategies in translation studies. Target 5 (1), 1–20.
D’hondt, S. (2009). Good cops, bad cops: Intertextuality, agency, and structure in criminal trial discourse. Research on Language and Social Interaction 42 (3), 249–275.
Diriker, E. (2004). De-/Re-contextualizing conference interpreting: Interpreters in the ivory tower? Amsterdam: John Benjamins.
Emmel, B.A. (2005). Some dialogic aspects of monologic argumentation in the courtroom. Studies in Communication Sciences 4 (3), 217–231.
Felton Rosulek, L. (2010). Prosecution and defense closing speeches. In M. Coulthard & A. Johnson (Eds.), The Routledge handbook of forensic linguistics. London: Routledge, 218–230.
Frydman, B. (2007). La contestation du jury populaire. Symptôme d’une crise rhétorique et démocratique. Questions de Communication 121, 103–117.
Gallez, E. (2014). Ethos et interprétation judiciaire. Une analyse ethnographique de l’interprétation dans une cour d’assises belge: une étude de cas. PhD dissertation, KU Leuven.
Gallez, E. & Maryns, K. (2014). Orality and authenticity in an interpreter-mediated defendant’s examination. Interpreting 16 (1), 49–81.
Gibbons, J. (2003). Forensic linguistics: An introduction to language in the justice system. Oxford: Blackwell.
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins.
Hale, S.B. (2004). The discourse of court interpreting: Discourse practices of the law, the witness and the interpreter. Amsterdam: John Benjamins.
. (2006). Themes and methodological issues in court interpreting research. In E. Hertog & B. van der Veer (Eds.), Taking stock: Research and methodology in community interpreting. Linguistica Antverpiensia 51, 205–228.
Herrick, J.A. (2005). The history and theory of rhetoric: An introduction. Boston: Allyn and Beacon.
Jacobsen, B. (2002). Pragmatic meaning in court interpreting: An empirical study of additions in consecutively interpreted question-answer dialogues. PhD dissertation, The Aarhus School of Business.
Jasinski, J. (2001). Sourcebook on rhetoric: Key concepts in contemporary rhetorical studies. Thousand Oaks, CA: Sage.
Kienpointner, M. (1995). Rhetoric. In J. Verschueren, J.-O. Östman & J. Blommaert (Eds.), Handbook of pragmatics. Manual. Amsterdam: John Benjamins, 453–461.
Komter, M. (1998). Dilemmas in the courtroom: A study of trials of violent crime in the Netherlands. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Lee, J. (2009). Interpreting inexplicit language during courtroom examination. Applied Linguistics 30 (1), 93–114.
Linell, P. (1998). Approaching dialogue: Talk, interaction and contexts in dialogical perspectives. Amsterdam: John Benjamins.
Mason, I. & Stewart, M. (2001). Interactional pragmatics, face and the dialogue interpreter. In I. Mason (Ed.), Triadic exchanges: Studies in dialogue interpreting. Manchester: St. Jerome, 51–70.
Matoesian, G. (2005). Struck by speech revisited: Embodied stance in jurisdictional discourse. Journal of Sociolinguistics 9 (2), 167–193.
Plantin, C. (2009). La personne comme ressource argumentative: ethos et résistance à l’autorité. In P. Charaudeau (Ed.), Identités sociales et discursives du sujet parlant. Paris: L’Harmattan, 55–70.
Poulakos, J. (2001). Sophists. In T.O. Sloane (Ed.), Encyclopedia of rhetoric. Oxford: Oxford University Press, 732–733.
Pym, A. (1999). Nicole slapped Michelle: On interpreters and theories of interpreting at the O. J. Simpson trial. The Translator 5 (2), 265–283.
Rudvin, M. (2006). The cultural turn in community interpreting: A brief analysis of epistemological developments in community interpreting literature in the light of paradigm changes in the humanities. In E. Hertog & B. van der Veer (Eds.), Taking stock: Research and methodology in community interpreting. Linguistica Antverpiensia 51, 21–41.
Rudvin, M. & Tomassini, E. (2011). Interpreting in the community and workplace: A practical teaching guide. London: Palgrave Macmillan.
Shlesinger, M. (1991). Interpreter latitude versus due process: Simultaneous and consecutive interpretation in multilingual trials. In S. Tirkkonen-Condit (Ed.), Empirical research in translation and intercultural studies. Tübingen: Gunter Narr, 147–155.
Tindale C.W. (2004). Rhetorical argumentation: Principles of theory and practice. Thousand Oaks/London/New Delhi: Sage.
Tulkens, F. & van de Kerchove, M. (1997). Introduction au droit pénal. Aspects juridiques et criminologiques. Bruxelles: Story-Scientia.
Wilson, D. (2005–2006). Online course in relevance theory and pragmatics. University College London. Department of Phonetics and Linguistics.
Cited by (3)
Cited by three other publications
de Oliveira Fernandes, Daniel & Steve Oswald
Guo, Yijun
Defrancq, Bart & Sofie Verliefde
2017. Interpreter-mediated “paternalistic” interaction in a judge-centered courtroom. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:2 ► pp. 209 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
