Article published In: Interpreting
Vol. 17:1 (2015) ► pp.26–45
Corpus-based research into the presumed effects of short EVS
Published online: 30 March 2015
https://doi.org/10.1075/intp.17.1.02def
https://doi.org/10.1075/intp.17.1.02def
The aim of this study, based on 32 French speeches simultaneously interpreted into Dutch at plenary sessions of the European Parliament in late 2008, was to ascertain whether short ear-voice span (EVS) affects the quality of the interpretation as is commonly stated in the literature. The speeches and interpretations were taken from the ‘EPIC Ghent’ corpus, which is in preparation at Ghent University. Three phenomena were identified as potential effects of a short EVS: syntactic transcodage (maintaining the right-branching French ‘noun+de+noun’ structure, not using a more natural left-branching structure, in the Dutch interpretation), use of cognates similar in sound to source language forms (‘glissement phonétique’), and certain self-repairs (Barik 1973; Gile 1995). Time tags were applied to both the source and target texts, so that EVS could be measured to the nearest second from the onset of a source language item to the onset of the target language equivalent. The hypothesis was that EVS would be shorter in contexts where these three phenomena occur than elsewhere in the subcorpus. This was borne out in only one case, i.e. use of cognates: short (2 secs.) and very short (1 sec.) EVS was significantly more frequent in contexts where cognates occurred than elsewhere. There was no statistically significant frequency difference in the context of transcodage or of the relevant self-repairs.
Keywords: corpus, EVS, transcodage, repair
References (26)
Adamowicz, A. (1989). The role of anticipation in discourse: Text processing in simultaneous interpreting
. Polish Psychological Bulletin 201, 153–160.
Anderson, L. (1979). Simultaneous interpretation: Contextual and translation aspects. Master’s thesis, Concordia University, Montreal. [URL] (accessed 7 October 2013).
. (1994). Simultaneous interpreting: Contextual and translation aspects. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam: John Benjamins, 101–120.
Bachy, S., Dister, A., Francard, M., Geron, G., Giroul, V., Hambye, P., Simon, A.-C. & Wilmet, R. (2007). Conventions de transcription régissant les corpus de la banque de données Valibel. Online: [URL] (accessed 5 November 2013).
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 233–250.
Barik, H.C. (1973). Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data. Language and Speech 16 (3), 237–270.
. (1975). Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data. Language and Speech 18 (2), 272–298.
Bendazzoli, C. & Sandrelli, A. (2005). An approach to corpus-based interpreting studies: Developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus).
Proceedings of the EU-High-Level Scientific Conference Series MuTra 2005 — Challenges of Multidimensional Translation
. [URL] (accessed 9 November 2013).
Christoffels, I.K. (2004). Simultaneous interpreting: A cognitive perspective. PhD dissertation, University of Amsterdam. [URL] (accessed 7 October 2013).
Díaz Galaz, S. (2011). The effect of previous preparation in simultaneous interpreting: Preliminary results. Across Languages and Cultures 12 (2), 173–191.
Donato, V. (2003). Strategies adopted by student interpreters in SI: A comparison between the English-Italian and the German-Italian language-pairs. The Interpreters’ Newsletter 121, 101–134.
Gerver, D. (1969). The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters. In E. Foulke (Ed.), Proceedings of the Second Louisville Conference on Rate and/or Frequency Controlled Speech. Louisville: University of Louisville, 162–184.
. (1974). The effects of noise on the performance of simultaneous interpreters: Accuracy of performance. Acta Psychologica 38 (3), 159–167.
Gile, D. (1995). Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses Universitaires de Lille.
Goldman-Eisler, F. (1972). Segmentation of input in simultaneous translation. Journal of Psycholinguistic Research 1 (2), 127–140.
Lee, T.H. (2002). Ear voice span in English into Korean simultaneous interpretation. Meta 47 (4), 596–606.
Paneth, E. (1957). An investigation into conference interpreting. MA dissertation, London University.
Oléron, P. & Nanpon, H. (1965/2002). Research into simultaneous translation. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader. London: Routledge, 69–76.
Ono, T., Tohyama, H. & Matsubara, S. (2008). Construction and analysis of word-level time-aligned simultaneous interpretation corpus. In N. Calzolari, K. Choukri, B. Maegaard, J. Mariani, J. Odijk, S. Piperidis & D. Tapias (Eds.), Proceedings of the Sixth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’08). Paris: ELRA.
Setton, R. (1999). Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam: John Benjamins.
Shlesinger, M. (1998). Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies. Meta 43 (4), 486–493.
Straniero Sergio, F. & Falbo, C. (Eds.). (2012). Breaking ground in corpus-based interpreting studies. Bern: Peter Lang.
Cited by (20)
Cited by 20 other publications
Woumans, Evy
Ahrens, Barbara & Przemysław Janikowski
2025. Speech recording. In Research Methods in Cognitive Translation and Interpreting Studies [Research Methods in Applied Linguistics, 10], ► pp. 183 ff.
Janikowski, Przemysław & Agnieszka Chmiel
2025. Ear–voice span in simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 27:1 ► pp. 28 ff.
Yang, Shanshan, Defeng Li, Victoria Lai Cheng Lei & Laura Morett
Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski, Danijel Koržinek, Agnieszka Lijewska, Marta Kajzer-Wietrzny, Dariusz Jakubowski & Koen Plevoets
Chmiel, Agnieszka & Agnieszka Lijewska
2023. Reading patterns, reformulation and eye-voice span (IVS) in sight translation. Translation and Interpreting Studies 18:2 ► pp. 213 ff.
Gast, Volker & Robert Borges
Defrancq, Bart & Claudio Fantinuoli
2021. Automatic speech recognition in the booth. Target. International Journal of Translation Studies 33:1 ► pp. 73 ff.
Karakanta, Alina, Heike Przybyl & Elke Teich
2021. Exploring variation in translation with probabilistic language models. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library, 158], ► pp. 307 ff.
Shao, Zhangminzi & Mingjiong Chai
胡, 敏霞
Su, Wenchao
Su, Wenchao
Wehrmeyer, Ella
2020. Shifts in signed media interpreting. International Journal of Corpus Linguistics 25:3 ► pp. 270 ff.
Wehrmeyer, Ella
2022. Psycholinguistic errors in signed simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:2 ► pp. 192 ff.
Rosendo, Lucía Ruiz & María Cecilia Galván
2019. Coping with speed. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:1 ► pp. 1 ff.
Defrancq, Bart & Koen Plevoets
Plevoets, Koen & Bart Defrancq
2018. The cognitive load of interpreters in the European Parliament. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:1 ► pp. 1 ff.
CHMIEL, AGNIESZKA, AGNIESZKA SZARKOWSKA, DANIJEL KORŽINEK, AGNIESZKA LIJEWSKA, ŁUKASZ DUTKA, ŁUKASZ BROCKI & KRZYSZTOF MARASEK
This list is based on CrossRef data as of 12 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
