Article published In: Interpreting
Vol. 16:2 (2014) ► pp.233–259
Interpreting in prison settings
An international overview
Published online: 22 September 2014
https://doi.org/10.1075/intp.16.2.05mar
https://doi.org/10.1075/intp.16.2.05mar
This paper presents an overview of the strategies adopted by prison systems around the world to enable communication between foreign language-speaking inmates and corrections staff. Following a survey-based research design, the study targeted prison systems where the incarcerated population is at least 10% foreign-born. Information was gathered about the following issues: the legal framework ensuring communication rights of prisoners, interpretation and translation service provision, and non-mediated initiatives to overcome the language barrier. The findings show that interpreting in prison settings is still an area in the making, in terms of both professional practice and scholarly research. However, despite the paucity of legislative support and the widespread dependence on ad hoc measures and natural interpreters (mainly prisoners, and sometimes staff), a slow shift towards professionalization can be observed in some countries. These modest advances in prison interpreting seem to be taking place in countries which also pioneered — or are pioneering — the professionalization of community interpreting as a whole. This trend seems to bear very little relation to the degree of development of national prison systems, or to the proportion of foreign-born inmates in the overall prison population.
References (56)
Adult Institutions. Policy and Procedures Manual (2007). Ontario, Canada, Ministry of Community Safety and Correctional Services.
Baixauli Olmos, L. (2012). La interpretació als serveis públics des d’una perspectiva ética: La deontologia professional i l’aplicació al context penitenciari. Doctoral dissertation, Universitat Jaume I. [URL] (accessed 1 March 2013).
Benmaman, V. (1997). Legal interpreting by any other name is still legal interpreting. In S.E. Carr, R.P. Roberts, A. Dufour & D. Steyn (Eds.), The critical link: Interpreters in the community. Amsterdam: John Benjamins, 179–190.
Braun, S. & Taylor, J.L. (Eds.) (2012). Videoconference and remote interpreting in criminal proceedings. Cambridge/Antwerp: Intersentia.
California Code of Regulations (s.d.). USA. California.[URL] (accessed 1 March 2013).
Callegaro, M. (2008). Social desirability. In P.J. Lavrakas (Ed.), Encyclopedia of survey research methods. Thousand Oaks, CA: Sage Publications, 826–827.
Canadian Multiculturalism Act (R.S.C., 1985, c. 24, 4th Supp.) (1985). Canada. [URL] (accessed 1 March 2013).
Code de Procédure Pénale (1959 [2010]). France. [URL] (accessed 1 March 2013).
Contratto Collettivo Nazionale Integrativo - Quadriennio 2006/2009 - del personale non dirigenziale del Ministero della Giustizia (2010). Italy. Ministero della Giustizia. [URL] (accessed 1 March 2013).
Corrections and Conditional Release Act, S.C. 1992, c. 20 C.F.R. (1992). Canada. [URL] (accessed 1 November 2012).
Crimes (Administration of Sentences) Regulation 2008 (2008). Australia. New South Wales. [URL] (accessed 1 March 2013).
Décarpes, P. (2007). France. In A. Van Kalmthout, F. Hofstee-van der Meulen & F. Dünkel (Eds.), Foreigners in European prisons. Nijmegen: Wolf Legal Publishers, 319–340.
del Pozo Triviño, M.I., Galanes Santos, I. & Gómez López, E. (2010). Panorámica da tradución e a interpretación nos servizos públicos en Galicia: resposta a unha nova realidade social e lingüística. Viceversa 151, 49–67.
Díaz-Roig, L. (2012, May 27). Les retallades arriben a les presons, ARA. [URL] (accessed 1 March 2013).
Easteal, P. (1995). The forgotten few: Overseas-born female inmates in Australia. In Multiculturalism and the law. Canberra: Australian Institute of Criminology.
Fowler, Y. (2007). Interpreting into the ether: Interpreting for prison/court video link hearings. Paper presented at the
Critical Link 5 - Quality in interpreting: a shared responsibility
, Sydney, April 11-15, 2007.
. (2010). Interpreters using prison video link technology: Business as usual? Paper presented at the
Critical Link 6 - Interpreting in a changing landscape
, Aston University, Birmingham, July 26-30, 2010.
. (2012). Non-English-speaking defendants in the Magistrates Court: A comparative study of face-to-face and prison video link interpreter-mediated hearings in England. Ph.D. dissertation, Aston University. [URL] (accessed 1 October 2013).
French Language Services Act (1990). Ontario, Canada. [URL] (accessed 1 March 2013).
Furlan, I. (2010). My experience interpreting in an Irish prison. In Community Interpreting in Ireland and Abroad. Special issue of Translation Ireland 18 (2), 39–41.
García España, E. & Rodríguez Candela, J.L. (2005). Derechos de los extranjeros en prisión. Paper presented at the
III Encuentro Andaluz de servicios de Orientación y Asistencia Jurídica Penitenciaria
, Úbeda (Jaén), April 22-23, 2005.
García España, E. (2007). Extranjeros presos y reinserción: un reto del siglo XXI. In A.M. Cerezo Domínguez & E. García España (Eds.), La prisión en España: una perspectiva criminológica. Granada: Comares, 101–134.
García García, J. (2006). Extranjeros en prisión: aspectos normativos y de intervención penitenciaria. Paper presented at the
Congrés Penitenciari Internacional: La funció social de la política penitenciària
, Barcelona, 2006.
Gentile, A. (1997). Community interpreting or not? Practices, standards and accreditation. In S.E. Carr, R.P. Roberts, A. Dufour & D. Steyn (Eds.), The critical link: Interpreters in the community. Amsterdam:John Benjamins, 109–118.
Gesetzbuch über den Justizvollzug in Baden-Württemberg (2009). Germany.[URL] (accessed 1 March 2013).
González García, E. (2006). Traducción e interpretación en los Servicios Públicos de la zona norte: Estado de la cuestión. Revista Española de Lingüística Aplicada. Retos del siglo XXI en comunicación intercultural: nuevo mapa lingüístico y cultural de España, vol. extra 11, 151–174.
Hill, G. (2004). The treatment of foreign prisoners. [URL] (accessed 1 March 2013).
HM Inspectorate of Prisons. (2006). Foreign national prisoners: A thematic review. London: HM Inspectorate of Prisons. [URL] (accessed 1 March 2013).
Johnson, A.K. (2007). Sweden. In A. Van Kalmthout, F. Hofstee-van der Meulen & F. Dünkel (Eds.), Foreigners in European prisons. Nijmegen: Wolf Legal Publishers, 783–808.
Legge 26 luglio 1975 n. 354. Norme sull’ordinamento penitenziario e sulla esecuzione delle misure privative e limitative della libertà (1975). Italy. [URL] (accessed 1 March 2013).
Martínez-Gómez Gómez, A. (2009). La interpretación en las instituciones penitenciarias de la Comunidad Valenciana: El tratamiento del componente lingüístico con fines integradores. MA thesis, Universidad de Alicante.
. (2011). La interpretación en instituciones penitenciarias. La relevancia del componente interpersonal en la calidad de la actuación de intérpretes naturales. Doctoral dissertation, Universidad de Alicante.
Misconduct Investigation Manual (2009). Australia. Queensland Corrective Services. [URL] (accessed 1 March 2013).
Model agreement on the transfer of foreign prisoners and recommendations for the treatment of foreign prisoners (1985). United Nations Organization. [URL] (accessed 1 March 2013).
Ordóñez Trujillo, L.A. (2009). Las condiciones de vida de los extranjeros en los centros penitenciarios de la provincia de Girona y las buenas prácticas penitenciarias. MA thesis, Universitat de Girona.
Ortega Herráez, J.M. & Foulquié Rubio, A.I. (2005). La interpretación en el ámbito jurídico en España: Hacia la creación de estructuras estables y profesionales. In C. Valero Garcés (Ed.), Traducción como mediación entre lenguas y culturas. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, 182–192.
Ozolins, U. (2000). Communication needs and interpreting in multilingual settings: The international spectrum of response. In R.P. Roberts, S.E. Carr, D. Abraham & A. Dufour (Eds.), The Critical Link 2: Interpreters in the community.Amsterdam: John Benjamins, 21–34.
Pöchhacker, F. (1997). Is there anybody out there? Community interpreting in Austria. In S.E. Carr, R.P. Roberts, A. Dufour & D. Steyn (Eds.), The critical link: Interpreters in the community. Amsterdam: John Benjamins, 215–225.
Policy Directive 14. Informed consent to medical treatment (2001 [2010]). Australia. Western Australia Department of Corrective Services. [URL] (accessed 1 March 2013).
Prison Service Instruction 64/2011 (2011). England & Wales. HM Prison Service. [URL] (accessed 1 March 2013).
Prison Service Order 0550 (2005). England & Wales. HM Prison Service. [URL] (accessed 1 March 2013).
Prison Service Order 2700 (2007). England & Wales. HM Prison Service. [URL] (accessed 1 March 2013).
Real Decreto 190/1996, de 9 de febrero, por el que se aprueba el Reglamento Penitenciario (1996). Spain. [URL] (accessed 1 March 2013).
Recommendation CM/Rec (2012)12 of the Committee of Ministers to member states concerning foreign prisoners (2012). Council of Europe. Committee of Ministers. [URL] (accessed 1 March 2013).
Recommendation Rec (2006)2 of the Committee of Ministers to member states on the European Prison Rules, Rec (2006)2 C.F.R. (2006). Council of Europe. [URL] (accessed 1 November 2012).
Rodríguez Sáez, J.A. (1992). El derecho de defensa y de asistencia letrada en la fase de ejecución de las penas privativas de libertad. Un análisis del deber ser. In I. Rivera Beiras (Ed.), Cárcel y derechos humanos: Un enfoque relativo a la defensa de los derechos fundamentales de los reclusos. Barcelona: José María Bosch Editor, 195–232.
Snacken, S. (2007). Belgium. In A. Van Kalmthout, F. Hofstee-van der Meulen & F. Dünkel (Eds.), Foreigners in European prisons. Nijmegen: Wolf Legal Publishers, 129–156.
Standard Guidelines for corrections in Australia (2004). Australia. [URL] (accessed 1 March 2013).
Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners (1955). United Nations Organization. [URL] (accessed 1 November 2012).
United Nations Organization. (2010). World population policies 2009. New York: United Nations. [URL] (accessed 1 November 2012).
Cited by (14)
Cited by 14 other publications
Vitalaru, Bianca
Kalbeni, Sotiria, Evgenia Vassilaki & Eleni Gana
Croux, Flore, Liesbeth De Donder, Bart Claes, Stijn Vandevelde & Dorien Brosens
Croux, Flore, Stijn Vandevelde, Bart Claes, Dorien Brosens & Liesbeth De Donder
Feng, Cheng, S. Zhu, Y. Chen & J. Liang
Nasar, Asim, Muhammad Akram, Muhammad Rizwan Safdar & Muhammad Siddique Akbar
Croux, Flore, Dorien Brosens, Liesbeth De Donder, Bart Claes & Stijn Vandevelde
Mohammed, Atheer Abdullah, Abdul Hafeez-Baig & Raj Gururajan
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Gallez, Emmanuelle
Spencer, Dragana
Martínez-Gómez, Aída
2017. Language rights and interpreting services in Spanish prisons. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:6 ► pp. 813 ff.
Martínez-Gómez, Aída
This list is based on CrossRef data as of 12 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
