Article published In: Interpreting
Vol. 16:2 (2014) ► pp.169–190
Non-native English at international conferences
Perspectives from Chinese–English conference interpreters in Taiwan
Published online: 22 September 2014
https://doi.org/10.1075/intp.16.2.02cha
https://doi.org/10.1075/intp.16.2.02cha
With the spread of English as a lingua franca (ELF), interpreting researchers have started to explore its effects on interpreting quality and on the conference interpreting profession as a whole. This study is based on interviews with ten professional conference interpreters working with Chinese A and English B in Taiwan. We focus on their experiences of interpreting ELF speakers, with particular reference to their three most recent international conferences, exploring how the interpreters cope with the challenges involved and how they perceive the effects of ELF on their profession. Overall, a total of 25 conferences were included in the analysis, involving 235 ELF speakers. The results provide a comprehensive picture of how Chinese–English conference interpreters in Taiwan have risen to the challenge presented by the ELF phenomenon, after years of experience in dealing with the difficulties this often involves.
References (26)
Albl-Mikasa, M. (2010). Global English and English as a lingua franca (ELF): Implications for the interpreting profession. Trans-kom 3 (2), 126–148.
Chang, C. & Schallert, D.L. (2007). The impact of directionality on Chinese/English simultaneous interpreting. Interpreting 9 (2), 137–176.
Chang, C. & Wu, M. (2009). Address form shifts in interpreted Q&A sessions. Interpreting 11 (2), 164–189.
Clarke, C.M. (2002). Perceptual adjustment to foreign-accented English with short term exposure. Paper presented at the
7th International Conference on Spoken Language Processing
, Denver, Colorado, USA.
Clarke, C.M. & Garrett, M.F. (2004). Rapid adaptation to foreign-accented English. Acoustical Society of America 116 (6), 3647–3658.
Donovan, C. (2006). “Where is interpreting heading and how can training courses keep up?” Paper presented at the
Future of Conference Interpreting: Training, Technology and Research
, University of Westminster, London.
. (2009). A study of changing patterns of language use in international conferences. In C. Laplace, M. Lederer & D. Gile (Eds.), La traduction et ses métiers: aspects théoriques et pratiques. Paris: Minard, 53–72.
Gass, S. & Varonis, E.M. (1984). The effect of familiarity on the comprehensibility of nonnative speech. Language Learning 34 (1), 65–87.
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Kodrnja, D. (2001). Akzent und Dolmetschen. Informationsverlust beim Dolmetschen eines non-native speaker’s. Unpublished MA thesis, University of Vienna.
Kuo, T.C. (2012). Perceived intelligibility and processing of foreign-accented English speech: Professional vs. trainee interpreters in Taiwan. Unpublished MA thesis,National Taiwan Normal University.
. (2008). The impact of non-native English on students’ interpreting performance. In G. Hansen, A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research. Amsterdam: John Benjamins, 179–192.
Kurz, I. & Basel, E. (2009). The Impact of non-native English on Information transfer in simultaneous interpretation. Forum 7 (2), 187–213.
Mackintosh, J. (2002). The AIIC Workload Study - executive summary. [URL] (accessed 9 November 2012).
Mazzetti, A. (1999). The influence of segmental and prosodic deviations on source-text comprehension in simultaneous interpretation. The Interpreters’ Newsletter 91, 125–147.
Munro, M.J. & Derwing, T.M. (1995a). Foreign accent, comprehensibility, and intelligibility in the speech of second language learners. Language Learning 45 (1), 73–97.
. (1995b). Processing time, accent, and comprehensibility in the perception of native and foreign-accented speech. Language and Speech 38 (3), 289–306.
Reithofer, K. (2010). English as a lingua franca vs. interpreting: Battleground or peaceful co-existence? The Interpreters’ Newsletter 151, 143–157.
. (2013). Comparing modes of communication: The effect of English as a lingua franca vs. interpreting. Interpreting 15 (1), 48–73.
Sabatini, E. (2000). Listening comprehension, shadowing and simultaneous interpretation of two ‘non-standard’ English speeches. Interpreting 5 (1), 25–48.
Cited by (13)
Cited by 13 other publications
Li, Lingyuan, Ge Wang & Guo Freeman
Albl-Mikasa, Michaela, Maureen Ehrensberger-Dow, Anne Catherine Gieshoff & Andrea Hunziker Heeb
Bartłomiejczyk, Magdalena & Arkadiusz Rojczyk
2024. How native-like do conference interpreters sound in L2?. Translation, Cognition & Behavior 7:2 ► pp. 311 ff.
Chen, Weiqi & Ping Gao
2023. The Effect of AI-Powered Autonomous Learning via Social Media on Familiarity with the Indian English Accent and on the Accuracy and Fluency of Simultaneous Interpreting. In Proceedings of the 2023 4th International Conference on Education, Knowledge and Information Management (ICEKIM 2023) [Atlantis Highlights in Computer Sciences, 13], ► pp. 1324 ff.
İŞİ, Nazan & Korkut İŞİSAĞ
Bendazzoli, Claudio
Lee, Tzu-yi Elaine
2020. English as a lingua franca (ELF) in Chinese fansubbers’ practices. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:3 ► pp. 365 ff.
Reithofer, Karin
Rodríguez Melchor, María Dolores & Andrew Samuel Walsh
ÖZTÜRK, Asiye
Lu, Xinchao
2018. Propositional information loss in English-to-Chinese simultaneous conference interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:5-6 ► pp. 792 ff.
Wu, Yinyin & Posen Liao
This list is based on CrossRef data as of 12 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
