Article published In: Interpreting
Vol. 16:1 (2014) ► pp.107–130
Breaking news: Sign language interpreters on television during natural disasters
Published online: 10 March 2014
https://doi.org/10.1075/intp.16.1.06kee
https://doi.org/10.1075/intp.16.1.06kee
Flood, cyclone and earthquake disasters in Australia and New Zealand in 2011 brought sign language interpreters into the media spotlight in these countries. Their inclusion in television broadcasts to communicate emergency-related information was unprecedented in both countries, and attracted strong responses from Deaf viewers and the general public. Drawing on retrospective interviews with two New Zealand interpreters and one Australian interpreter, this report explains how interpreters came to be included in the broadcasts, and identifies the specific demands they encountered when working in the context of a civil emergency. Impacts of, and responses to, the interpreted coverage are also noted.
References (9)
Black, J. & McLean, J. (2011). For better or for worse: How initial support provision adapted to needs. The New Zealand Journal of Psychology 40 (4), 111–120.
Dean, R. & Pollard, R. Q. (2001). The application of demand-control theory to sign language interpreting: Implications for stress and interpreter training. Journal of Deaf Studies and Deaf Education 6 (1), 1–14.
(2011). Context-based ethical reasoning in interpreting: A demand control schema perspective. The Interpreter and Translator Trainer 5 (1), 155–182..
Fawcett, J. (2011). Organisational and cultural factors that promote coping: With reference to Haiti and Christchurch. The New Zealand Journal of Psychology 40 (4), 64–69.
Hawker, D. M., Durkin, J. & Hawker, D. S. J. (2010). To debrief or not to debrief our heroes: That is the question. Clinical Psychology and Psychotherapy 181, 453–463.
McLean, I., Oughton, D., Ellis, S., Wakelin, B. & Rubin, C. (2012).
The review of the civil defence emergency management response to the 22 February Christchurch earthquake
. [URL] (accessed 1 April 2013).
Napier. J. (2002).
Sign language interpreting: Linguistic coping strategies
. Coleford, UK: Douglas McLean.
Cited by (29)
Cited by 29 other publications
Carlton, Sally, Shinya Uekusa, Sylvia Nissen, Fareeha Ali, Wondyrad A. Asres, Ginj Chang, Rami Elsayed, Jia Geng, D. H. P. S. Gunasekara, Jean Hur, Rika Maeno, Minh Tran, Wahida Zahedi & Fernanda Fernandez Zimmermann
Cooper, Audrey C., Kota Takayama, Michele L. Cooke, Oronde Drakes, Danielle F. Sumy & Sara K. McBride
Li, Jingyan, Yankuan Liu & Pei-Luen Patrick Rau
Jo, Charmhun
Maguire, Brigit, Isabelle Boisvert & Michelle Villeneuve
Zhang, Yan & Wenxing Yang
Zhu , An & Chen Peng Fei
Cooper, Audrey C., Michele L. Cooke, Kota Takayama, Danielle F. Sumy & Sara McBride
De Meulder, Maartje & Nienke Sijm
Leeson, Lorraine, Sara Morrissey, Dimitar Shterionov, Daniel Stein, Henk van den Heuvel & Andy Way
Malmin, Natasha P. & David Eisenman
McKee, Rachel & Mireille Vale
Tamayo, Ana
He, Min, Shuangping Li & Yuqing Geng
Mathews, Elizabeth, Patrick Cadwell, Shaun O’Boyle & Senan Dunne
Uekusa, Shinya & Sunhee Lee
Fauziyah, Siti & Lina Miftahul Jannah
Lee, Wansoo & Myungil Choi
McKee, Rachel & Anna-Lena Nilsson
2022. Interpreters as agents of language planning. Translation and Interpreting Studies 17:3 ► pp. 429 ff.
Sneller, Betsy
Uekusa, Shinya & Steve Matthewman
Uekusa, Shinya & Steve Matthewman
Calgaro, Emma, Nick Craig, Leyla Craig, Dale Dominey-Howes & Julia Allen
Cooper, Audrey C., Hương Thanh Thị Bùi, Linh Tuấn Nguyễn, Phục Khắc Nguyễn, Thanh Hà Thị Nguyễn & Diễm Phương Nữ Phan
DOĞAN, Caner
Stankevič, Natalija & Dalia Mankauskienė
Leeson, Lorraine
Uekusa, Shinya
This list is based on CrossRef data as of 12 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
