Article published In: Interpreting
Vol. 16:1 (2014) ► pp.34–48
Source language-related erroneous stress placement in the target language output of simultaneous interpreters
Published online: 10 March 2014
https://doi.org/10.1075/intp.16.1.03bak
https://doi.org/10.1075/intp.16.1.03bak
Erroneous stress placement (ESP) in the target language is one of the salient suprasegmental features of simultaneously interpreted texts. This paper investigates the phenomenon in simultaneous interpretation from English, a free stress language, into Hungarian, a fixed stress language, the aim being to ascertain whether ESPs are related to source language features. Analysis of an experimental corpus collected for an earlier study (Bóna & Bakti 2009) made it possible to identify 122 ESPs, divided into two categories: (a) related to source language features; (b) others. These categories were further divided into several subcategories. Thus, (a) included ESPs related to: (i) source language stress, with semantic correspondence between the source language and target language units concerned; (ii) source language stress, but with no semantic correspondence between the target language unit and the prosodically similar source language unit identified in relatively close proximity to it. For (b), the subcategories distinguished between ESPs related to: (iii) the phonetic target language context; (iv) translation problems; (v) individual speech characteristics. Our results provide support for the view that metrical planning and segmental planning are separate processes. Thus, successful inhibition of source language interference on the segmental level during simultaneous interpreting is not necessarily associated with suppression of suprasegmental level source language interference.
References (29)
Ahrens, B. (2005). Prosodic phenomena in simultaneous interpreting: A conceptual approach and its practical application.
Interpreting
7 (1), 51–76.
Barik, H. C. (1972). Interpreters talk a lot, among other things.
Babel
18 (1), 3–10.
(1973). Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data.
Language and Speech
16 (3), 237–270..
Boersma, P. & Weenink, D. (1998).
Praat: Doing phonetics by computer
(Version 5.0.1). [URL] (accessed 23 May 2011).
Bóna, J. & Bakti, M. (2009). Erroneous stress placement in the target language output of simultaneous interpreters.
The Phonetician
99/100 (I/II), 29–44.
Bóna, J. & Imre, A. (2007). A hangsúlyeltolódás hatása a beszédfeldolgozásra. [The effects of stress shift on speech perception.] In Gósy M. (Ed.),
Beszédkutatás 2007
. Budapest: MTA Nyelvtudományi Intézet, 75–82.
Cutler, A. (1980). Errors of stress and intonation. In Fromkin, V. A. (Ed.),
Errors in linguistic performance. Slips of the tongue, ear, pen, and hand
. New York: Academic Press, 67–80.
(2008). Lexical stress. In D. Pisoni & R. E. Remez (Eds.),
The handbook of speech perception
. Malden, MA/Oxford: Blackwell Publishing, 264–289.
Gile, D. (1995).
Basic concepts and models for interpreter and translator training
. Amsterdam: John Benjamins..
Goldman-Eisler, F. (1972). Segmentation of input in simultaneous translation.
Journal of Psycholingusitic Research
1 (2), 127–140.
Gósy M. (2002). A hangsúlyeltolódás jelensége [The phenomenon of stress shift]. In G. Balázs, A. Jászó & Á. Koltói (Eds.),
Éltet? anyanyelvünk
. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 193–198.
Lee, T. (1999). Speech proportion and accuracy in simultaneous interpretation from English into Korean.
Meta
44 (2), 260–267.
Levelt, W. M. J., Roelofs, A. & Meyer, A. S. (1999). A theory of lexical access in speech production.
Behavioral and Brain Sciences
22 (1), 1–75.
Nafá Waasaf, M. L. (2007). Intonation and the structural organization of texts in simultaneous interpreting.
Interpreting
9 (2), 177–198.
Paradis, M. (2000). Prerequisites to a study of neurolinguistic processes involved in simultaneous interpreting: A synopsis. In B. Englund Dimitrova & K. Hyltenstam (Eds.),
Language processing and simultaneous interpreting: Interdisciplinary perspectives
. Amsterdam: John Benjamins, 17–24..
(2004).
A neurolinguistic theory of bilingualism
. Amsterdam: John Benjamins..
Roelofs, A. & Meyer, A. S. (1998). Metrical structure in planning the production of spoken words.
Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition
241, 922–939.
Schiller, N. O. (2003). Metrical stress in speech production: A time course study.
The proceedings of the 15th ICPhS
, 451–454.
Shlesinger, M. (1994). Intonation in the production and perception of simultaneous interpretation. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.),
Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation
. Amsterdam: John Benjamins, 225–236..
Szende, T. (1995).
A beszéd hangszerelése. Id?, hangmagasság, hanger?
és határjelzés a közlésben
[Time, pitch, volume and boundary marking in utterances]. Budapest: MTA Nyelvtudományi Intézet.
Varga, L. (1985). Intonation in the Hungarian sentence. In I. Kenesei (Ed.),
Approaches to Hungarian. Volume one. Data and descriptions
. Szeged: JATE, 205–224.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Defrancq, Bart
Defrancq, Bart & Sofie Verliefde
Kallio, Heini, Antti Suni & Juraj Šimko
Abdel Latif, Muhammad M. M.
This list is based on CrossRef data as of 12 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
