Article published In: Interpreting
Vol. 16:1 (2014) ► pp.1–18
Testing aptitude for interpreting
The predictive value of oral paraphrasing, with synonyms and coherence as assessment parameters
Published online: 10 March 2014
https://doi.org/10.1075/intp.16.1.01rus
https://doi.org/10.1075/intp.16.1.01rus
This longitudinal study on the predictive value of ‘simultaneous’ Italian-to-Italian oral paraphrasing as an aptitude test for interpreting was conducted on 64 conference interpreting students at the University of Bologna (Forlì). All students completed their course with Italian as their ‘A’ language, having passed the entrance examination (which included a paraphrase test, recorded for evaluation) during the period 2004–2006. Using paraphrase as a pre-interpreting aptitude test in a smaller sample, Russo and Pippa (2004) found a significant correlation between course outcome measures (average interpreting exam mark and number of exam sessions needed to pass all interpreting exams) and two of the evaluation parameters for paraphrasing: ‘synonymic substitution’ (use of synonyms and equivalent expressions) and ‘loss of coherence’. The present study examined whether, in a different setting, these two parameters and the students’ actual admission test mark for paraphrase/recall testing correlated with the same outcome measures. Ability to use synonyms showed the highest validity in relation to the number of interpreting exam sessions, correctly classifying 48 out of 64 students (75%) as ‘slow’ (> 6 sessions: test sensitivity = 80%) or ‘fast’ (≤ 6 sessions: test specificity = 71%). Results thus indicate that an oral ‘real time’ paraphrasing test can help identify such prerequisites of effective interpreting as mental flexibility and expressive ability.
Keywords: validity, coherence, synonyms, specificity, sensitivity
References (57)
AIIC (2010a). [URL] (accessed 13 April 2013).
(2010b). Advice to students wishing to be conference interpreters. [URL] (accessed 13 April 2013).
Anderson, L. (1994). Simultaneous interpretation: Contextual and translation aspects. In S. Lambert & B. Moser (Eds.),
Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation
. Amsterdam: John Benjamins, 101–120..
Angelelli, C. V. (2007). Assessing medical interpreters: The language and interpreting testing project.
The Translator
13 (1), 63–82..
Armitage, P. & Berry, G. (1987).
Statistical methods in medical research
. 2nd ed. Oxford: Blackwell Scientific Publications.
Bendazzoli, C., Sandrelli, A. & Russo, M. (2011). Disfluencies in simultaneous interpreting: A corpus-based analysis. In A. Kruger, K. Wallmach & J. Munday (Eds.),
Corpus-based translation studies: Research and applications
. London/New York: Continuum, 282–306.
Bontempo, K. & Napier, J. (2011). Evaluating emotional stability as a predictor of interpreter competence and aptitude for interpreting.
Interpreting
13 (1), 85–105.
Bowen, D. & Bowen, M. (1989). Aptitude for interpreting. In L. Gran & J. Dodds (Eds.),
The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation
. Udine: Campanotto Editore, 109–125.
Carroll, J. B. (1976). Psychometric tests as cognitive tasks: A new ‘structure of intellect’. In L. B. Resnick (Ed.),
The nature of intelligence
. New York: Erlbaum, 27–56.
(1978). Linguistic abilities in translators and interpreters. In D. Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.),
Language interpretation and communication
. New York: Plenum Press, 119–130..
Christoffels, I. K & de Groot, A. M. B. (2004). Components of simultaneous interpreting: Comparing interpreting with shadowing and paraphrasing.
Bilingualism: Language and Cognition
7 (3), 227–240.
Danks, J., Shreve, G. M., Fountain, S. B. & McBeath, M. K. (Eds.) (1997).
Cognitive processes in translation and interpreting
. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Donovan, C. (2003). Entrance exam testing for conference interpretation courses: How important is it?
Forum
1 (2), 17–45..
Edwards, A. L. (1984).
An introduction to linear regression and correlation
. 2nd ed. New York: Freeman.
Gerver, D., Longley, P., Long, J. & Lambert, S. (1984). Selecting trainee conference interpreters.
Journal of Occupational Psychology
571, 17–31.
Herbert, J. (1952)
Manuel de l’interprète. Comment on devient interprète de conférences
. Genève: Georg.
Keiser, W. (1965a). Admission dans les Ecoles d’interprétation. In AIIC,
Colloque sur l’enseignement de l’interprétation
, Paris 18–19 décembre 1965, 3–8.
(1965b). Définitions d’aptitude. In AIIC,
Colloque sur l’enseignement de l’interprétation
, Paris 18–19 décembre 1965, 28–37.
(1978). Selection and training of conference interpreters. In D. Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.),
Language interpretation and communication
. New York: Plenum Press, 11–24.
Lambert, S. (1992). Aptitude testing for simultaneous interpretation at the University of Ottawa.
The Interpreters’ Newsletter
41, 25–32.
Lederer, M. (1975). Le colloque sur les examens d’entrée aux Ecoles d’Interprètes.
AIIC Bulletin
3 (2), 25–28.
Longley, P. (1989). The use of aptitude testing in the selection of students for conference interpretation training. In L. Gran & J. Dodds (Eds.),
The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation
. Udine: Campanotto Editore, 105–108.
Macnamara, B. R., Moore, A. B., Kegel, J. A. & Conway, A. R. (2011). Domain-general cognitive abilities and simultaneous interpreting skill.
Interpreting
13 (1), 121–142.
Malakoff, M. & Hakuta, K. (1991). Translation skills and metalinguistic awareness in bilinguals. In E. Bialystok (Ed.),
Language processing in bilingual children
. New York: Oxford University Press, 141–166.
(1994). Aptitude testing for conference interpreting: Why, when and how. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.),
Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation
. Amsterdam: John Benjamins, 57–68..
Moser-Mercer, B (1997). Methodological issues in interpreting research: An introduction to the Ascona workshops.
Interpreting
2 (1/2), 1–11.
Newcombe, R. G. (1998).Two-sided confidence intervals for the single proportion: Comparison of seven methods.
Statistics in Medicine
17 (8), 857–872.
Petite, C. (2003). Repairs in simultaneous interpreting: Quality improvement or simple error correction. In A. Collados Aís, M. M. Fernández Sánchez & D. Gile (Eds.),
La evaluación de la calidad en interpretación: Investigación
. Granada: Comares, 61–71.
(2005). Evidence of repair mechanisms in simultaneous interpreting: A corpus-based analysis.
Interpreting
7 (1), 27–49.
Pippa, S. & Russo, M. (2002). Aptitude for conference interpreting: A proposal for a testing methodology based on paraphrase. In G. Garzone & M. Viezzi (Eds.),
Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities
. Amsterdam: John Benjamins, 247–258..
Pöchhacker, F. (2011). Assessing aptitude for interpreting: The SynCloze test.
Interpreting
13 (1), 106–120.
Rousseeuw, P. J. & Leroy, A. M. (1987).
Robust regression and outlier detection
. New York: John Wiley and Sons.
Rosiers, A., Eyckmans, J. & Bauwens, D. (2011). A story of attitudes and aptitudes? Investigating individual difference variables within the context of interpreting.
Interpreting
13 (1), 53–69.
Russo, M. (1989). Text processing strategies: A hypothesis to assess students’ aptitude for simultaneous interpreting.
The Interpreters’ Newsletter
21, 57–64.
(1991). Ipotesi valutativa dell’attitudine all’interpretazione simultanea: risultati preliminari.
Zeta
12 (14/15/16), 388–399.
(1993). Testing aptitude for simultaneous interpretation: Evaluation of the first trial and preliminary results.
The Interpreters’ Newsletter
51, 68–71.
(2011). Aptitude testing over the years.
Interpreting
13 (1), 5–30.
Russo, M., Bendazzoli, C. & Sandrelli, A. (2006). Looking for lexical patterns in a trilingual corpus of source and interpreted speeches: Extended analysis of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus),
Forum
4 (1)
,
221–254..
Russo, M. & Pippa, S. (2004). Aptitude to interpreting: Preliminary results of a testing methodology based on paraphrase.
Meta
49 (2), 409–432.
Setton, R. & Motta, M. (2007). Syntacrobatics: Quality and reformulation in simultaneous-with-text.
Interpreting
9 (2), 199–230.
Shaw, S. (2011). Cognitive and motivational contributors to aptitude: A study of spoken and signed language interpreting students.
Interpreting
13 (1), 70–84.
Shlesinger, M. & Pöchhacker, F. (Eds.) (2011). Aptitude for interpreting. Special issue of Interpreting (13:1).
StataCorp. (2003).
Stata statistical software: Release 8.0
. College Station, TX: Stata Corporation.
Straniero Sergio, F. (2007).
Talkshow interpreting. La mediazione linguistica nella conversazione spettacolo
. Trieste: EUT.
Sunnari, M. (2002). Aptitude tests and selection criteria for interpreting students. In
Teaching simultaneous interpretation into a “B” language: Proceedings of EMCI Workshop
, Paris, 23–26. Also available at: [URL] (accessed 26 April 2009).
Timarová, S. & Salaets, H. (2011). Learning styles, motivation and cognitive flexibility in interpreter training: Self-selection and aptitude.
Interpreting
13 (1), 31–52.
Timarová, Š. & Ungoed-Thomas, H. (2008). Admission testing for interpreting courses.
The Interpreter and Translator Trainer
2 (1), 29–46..
Cited by (16)
Cited by 16 other publications
Han, Chao & Yueqing Wang
2025. Conducting replication in translation and interpreting studies. Target. International Journal of Translation Studies 37:3 ► pp. 444 ff.
Lu, Xinchao
Han, Chao
Lu, Xinchao & Xiuling Xu
Song, Shuxian & Dechao Li
Xu, Yi
Han, Tianyi, Dechao Li, Xingcheng Ma & Nan Hu
Liu, Yubo & Wei Zhang
2022. Exploring the predictive validity of an interpreting aptitude test battery. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:2 ► pp. 279 ff.
Liu, Yubo & Wei Zhang
Watkins, Freya, Stacey Webb, Christopher Stone & Robin L. Thompson
Shang, Xiaoqi & Guixia Xie
Lee, Sang-Bin
Hyeyeon Chung
Hyeyeon Chung
Hyeyeon Chung
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 12 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
