Article published In: Interpreting
Vol. 15:1 (2013) ► pp.25–47
Non-native accents and simultaneous interpreting quality perceptions
Published online: 25 February 2013
https://doi.org/10.1075/intp.15.1.02che
https://doi.org/10.1075/intp.15.1.02che
A controlled experiment measured native Hong Kong Cantonese speakers’ perceptions of the quality of three different simultaneous interpretations (SIs) into Cantonese. The SIs differed only in the interpreters’ accents, native in one case and non-native in the other two. Participants were randomly assigned to one of three groups, listening to the following versions of the SI: (1) native-accented Cantonese (control group); (2) Mandarin-accented Cantonese; (3) English-accented Cantonese. To motivate participants to listen attentively, they were told beforehand that they would take a comprehension test before assessing the quality of the SI delivery. Ten questionnaire items measuring SI quality perception were analyzed quantitatively, while any additional comments were examined qualitatively. Overall, respondents in the two groups who listened to SI delivered with a non-native accent assigned lower quality ratings on all survey items than did respondents listening to native-accented Cantonese SI. Qualitative data suggest three possible explanations for the low ratings of the two SIs with a non-native accent: (1) extra listening effort was required to understand these SIs; (2) negative stereotypes were triggered by the interpreters’ non-native accents; (3) feelings of insecurity or threat were prompted by the non-native interpreters’ ability to perform SI into Cantonese.
Cited by (27)
Cited by 27 other publications
Lei, Zhenhui, Piotr Blumczynski & Chen-En Ho
Hu, Bei, Susana Valdez & Valentina Ragni
Korpal, Paweł & Christopher D. Mellinger
Albl-Mikasa, Michaela
Albl‐Mikasa, Michaela
Bartłomiejczyk, Magdalena & Arkadiusz Rojczyk
2024. How native-like do conference interpreters sound in L2?. Translation, Cognition & Behavior 7:2 ► pp. 311 ff.
Ferdowsi, Sima & Mohammad Hasan Razmi
Gu, Chonglong & Binhua Wang
2024. From “Within” to “Beyond” in interpreting studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:6 ► pp. 783 ff.
Guo, Wei, Xun Guo, Junkang Huang & Sha Tian
Albl-Mikasa, Michaela & Anne Catherine Gieshoff
Arzık-Erzurumlu, Özüm & Gamze Yilmaz
2023. From remote control to tweets. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:1 ► pp. 27 ff.
Pöchhacker, Franz
2023. Pioneering interpreting studies. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:2 ► pp. 159 ff.
Chwalczuk, Monika
Zhang, Yifan & Andrew K. F. Cheung
Yu, Wenting & Vincent J. van Heuven
Cheung, Andrew K. F.
2020. Interpreters’ perceived characteristics and perception of quality in interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:1 ► pp. 35 ff.
Cheung, Andrew K. F.
2022. Listeners’ perception of the quality of simultaneous interpreting and perceived dependence on simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:1 ► pp. 38 ff.
Ehrensberger-Dow, Maureen, Michaela Albl-Mikasa, Katrin Andermatt, Andrea Hunziker Heeb & Caroline Lehr
Liu, Minhua
2019. Knowing what and knowing how. In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX], ► pp. 301 ff.
Liu, Minhua
2023. User expectations research revisited. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160], ► pp. 44 ff.
Su, Wei
Roessel, Janin, Christiane Schoel & Dagmar Stahlberg
Collados Aís, Ángela
RUIZ ROSENDO, Lucia & Marie DIUR
Cheung, Andrew K.F.
2015. Scapegoating the interpreter for listeners’ dissatisfaction with their level of understanding. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17:1 ► pp. 46 ff.
Cheung, Andrew K.F.
2019. The hidden curriculum revealed in study trip reflective essays. In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX], ► pp. 393 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
