Article published In: Interpreting
Vol. 14:2 (2012) ► pp.192–216
Mediation through personal pronoun shifts in dialogue interpreting of political meetings
Published online: 7 September 2012
https://doi.org/10.1075/intp.14.2.04zha
https://doi.org/10.1075/intp.14.2.04zha
This paper examines the mediation role of government staff interpreters in China. Based on data collected from six political meetings involving senior officials of Guangdong Province, with interpreting performed by staff interpreters in the Protocol Department of the Foreign Affairs Office of the People’s Government of Guangdong, the paper analyzes cases of personal pronoun shifts in the rendition of the interpreters. Results show that personal pronoun shifts occur in all of the interpreted dialogues, and can be divided into: (1) personal pronoun shifts with the same footing, including shifts between first person and third person pronouns and shifts between second person and third person pronouns, (2) personal pronoun shifts with a different footing, for purposes of avoiding misunderstanding or impoliteness, coping with frequent changes of speaking subjects, and correcting an error in the rendition. The paper argues that government staff interpreters of dialogues, with all the constraints posed by the political settings, do not always conform with the norms and rules, but perform a mediation role in communication.
Cited by (13)
Cited by 13 other publications
Pan, Feng, Yi Fu & Tao Li
Phanthaphoommee, Narongdej & Jeremy Munday
2024. Pronoun shifts in political discourse. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:6 ► pp. 825 ff.
Tyrkkö, Jukka, Sophie Raineri, Jenni Räikkönen, Alžběta Budirská, Mai Nabawy & Amanda Silfver
Kinderknekht, A. S. & V. V. Kolada
Dayter, Daria
Lee, Cher Leng
Guo, Yijun
2018. Effects of the interpreter’s political awareness on pronoun shifts in political interviews. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:4 ► pp. 528 ff.
Liao, Sixin & Li Pan
2018. Interpreter mediation at political press conferences. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:2 ► pp. 188 ff.
Baraldi, Claudio & Laura Gavioli
2017. Intercultural mediation and “(non)professional” interpreting in Italian healthcare institutions. In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129], ► pp. 83 ff.
Zhan, Cheng & Lishan Zeng
2017. Chinese medical interpreters’ visibility through text ownership. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:1 ► pp. 97 ff.
Baraldi, Claudio
2016. Ad-hoc interpreting in international educational settings. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:1 ► pp. 89 ff.
Yijun, Guo
2015. The interpreter’s political awareness as a non-cognitive constraint in political interviews. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:4 ► pp. 573 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
