Article published In: Interpreting
Vol. 14:1 (2012) ► pp.73–91
The use of reported speech by court interpreters in Hong Kong
Published online: 6 April 2012
https://doi.org/10.1075/intp.14.1.04che
https://doi.org/10.1075/intp.14.1.04che
This is a corpus-based study that investigates instances in which court interpreters in Hong Kong deviate from using direct speech and the first person, notwithstanding the requirement to use both of these when rendering statements made by witnesses or defendants. Quantitative data indicate that court interpreters do adhere to this requirement when interpreting Cantonese into English, but deviate from it when interpreting English into Cantonese. These data suggest that the use of reported speech and/or of the third person has identification functions that help Cantonese-speaking witnesses and defendants follow court proceedings and serve the pragmatic function of adding illocutionary force to interpreted utterances. Data from interviews with interpreters and legal professionals suggest that some latitude is exercised and tolerated when interpreters deviate from using direct speech and/or the first person when the target language is Cantonese. The findings indicate that court interpreters in the corpus observe strict professional guidelines by using direct speech most of the time, but occasional deviation from the direct approach suggests that court interpreters are able to make discretionary decisions to facilitate communication.
Keywords: latitude, direct speech, court interpreting, corpus, Cantonese
Cited by (24)
Cited by 24 other publications
Xu, Han
Yao, Mengni, Sha Tian & Wenming Zhong
Angermeyer, Philipp Sebastian
Li, Ruitian, Kanglong Liu & Andrew K. F. Cheung
Yi, Ran
Zhang, Yifan & Andrew K. F. Cheung
Dayter, Daria
Du, Biyu (Jade)
Yu, Wei
Amuzu, Evershed K., Akua Campbell & Seth Ofori
Mapson, Rachel
2020. Intercultural (Im)politeness. In Politeness in Professional Contexts [Pragmatics & Beyond New Series, 311], ► pp. 151 ff.
Ng, Eva & Ineke Crezee
2020. Interpreting in legal and healthcare settings. In Interpreting in legal and healthcare settings [Benjamins Translation Library, 151], ► pp. 1 ff.
Leung, Ester S. M.
Ren, Wen & Juan Huang
Robinson, Douglas
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Pease, Adam, Jennifer Cheung Pease & Andrew K. F. Cheung
2018. Formal ontology for discourse analysis of a corpus of court interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:4 ► pp. 594 ff.
Cheung, Andrew K. F.
2017. Non-renditions in court interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:2 ► pp. 174 ff.
Cheung, Andrew K. F.
2018. Non-renditions and the court interpreter’s perceived impartiality. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:2 ► pp. 232 ff.
Cheung, Andrew K. F
2014. The use of reported speech and the perceived neutrality of court interpreters. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 16:2 ► pp. 191 ff.
Gallez, Emmanuelle & Katrijn Maryns
2014. Orality and authenticity in an interpreter-mediated defendant’s examination. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 16:1 ► pp. 49 ff.
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 12 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
