Article published In: Interpreting
Vol. 14:1 (2012) ► pp.1–22
Staying in the middle
A qualitative study of health care interpreters’ perceptions of their work
Published online: 6 April 2012
https://doi.org/10.1075/intp.14.1.01bis
https://doi.org/10.1075/intp.14.1.01bis
In this age of migration, many societies are characterized by linguistic and cultural diversity. Public institutions, such as health care systems, face the challenge of integrating new arrivals, immigrants, refugees or asylum seekers, into the host society. The purpose of this study was to examine how interpreters see their work within the context of the integration of immigrants into the host society (Switzerland) in general, and into the local health system in particular. We investigated the roles that interpreters working in a Women’s Hospital in Switzerland take on and are aware of in their work. The interpreters described four main roles: word-for-word interpreting, intercultural explanation, building patient–provider relationships, and accompanying immigrant patients. An additional cross-cutting theme emerged: interpreters facilitating the integration of immigration. Only the first of these is generally regarded as their “official” role. The interpreters take on the additional roles as necessary during a consultation, in response to the needs of the patient and the health professionals. Further discussion is needed about whether these additional roles should be recognized and promoted as part of their work since they are important and there is no one else to take them on. Interpreters who take on the additional roles related to integration have the potential to be important actors in health care services whose patient populations that are increasingly linguistically and culturally diverse.
Cited by (19)
Cited by 19 other publications
Kulkarni, Sanat, Shonagh Flanagan, Nicola Ager & Elaine Leung
Álvaro Aranda, Cristina
2024. Transcending medical consultations. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 37:2 ► pp. 682 ff.
Cho, Jinhyun
Cho, Jinhyun
DiMeo, Amanda, Ami Karlage, Karen Schoenherr, Lauren Spigel, Saugata Chakraborty, Maria Bazan & Rose L. Molina
Bayer-Oglesby, Lucy, Andrea Zumbrunn, Nicole Bachmann & Dong Keon Yon
Kilian, Sanja, Leslie Swartz, Xanthe Hunt, Ereshia Benjamin & Bonginkosi Chiliza
Rocholl, Angela
Rocholl, Angela & Ute Lange
2021. Challenges and chances by involving community interpreters in the regular health care of pregnant women and young mothers from third countries with language barriers. A qualitative study within the project RundUm – Transcultural network in the care of pregnancy and birth / Herausforderungen und Chancen bei der Hinzuziehung von Sprach- und Integrationsmittlerinnen in die Regelversorgung von Schwangeren und jungen Müttern aus Drittstaaten. Eine qualitative Erhebung im Rahmen des Projektes RundUm – Transkulturelles Netzwerk zur Begleitung bei Schwangerschaft und Geburt. International Journal of Health Professions 8:1 ► pp. 86 ff.
Bischoff, Alexander
Radl-Karimi, Christina, Anne Nicolaisen, Morten Sodemann, Paul Batalden & Christian von Plessen
Sasso, Angela
Tekgül, Duygu
Liu, Yubo & Wei Zhang
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Origlia Ikhilor, Paola, Gabriele Hasenberg, Elisabeth Kurth, Barbara Stocker Kalberer, Eva Cignacco & Jessica Pehlke‐Milde
Granhagen Jungner, Johanna, Elisabet Tiselius, Kim Lützén, Klas Blomgren & Pernilla Pergert
Ozolins, Uldis
2016. The myth of the myth of invisibility?. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:2 ► pp. 273 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
