Review published In: Interpreting
Vol. 13:2 (2011) ► pp.275–278
Book review
. Language into language: Cultural, legal and linguistic issues for interpreters and translators. Jefferson, NC: McFarland, 2010. 240 pp. ISBN 978-0-7864-4811-1
Reviewed by
Published online: 7 July 2011
https://doi.org/10.1075/intp.13.2.10sch
https://doi.org/10.1075/intp.13.2.10sch
References (8)
Berk-Seligson, Susan. (1987). The intersection of testimony styles in interpreted judicial proceedings: Pragmatic alterations in Spanish testimony. Linguistics 1121, 1087–1125.
. (1990/2002). The bilingual courtroom: Interpreters in the judicial process. Chicago: The University of Chicago Press.
Conley, John M. & O’Barr, William M. (2005). Just words: Law, language and power. 2nd edn. Chicago: The University of Chicago Press.
O’Barr, William M. (1982). Linguistic evidence: Language, power and strategy in the courtroom. New York: Academic Press.
Schweda Nicholson, Nancy. (2009). The law on language in the European Union: Policy development for interpreting/translation services in criminal proceedings. The International Journal of Speech, Language and the Law 16 (1), 59–90.
. (2010). Interpreting at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY): Linguistic and cultural challenges. In H. Tonkin & M. E. Frank (Eds.), The translator as mediator of culture. Amsterdam: John Benjamins, 37–52.
