Article published In: Interpreting
Vol. 13:2 (2011) ► pp.234–248
The positive side of community interpreting
An Australian case study
Published online: 7 July 2011
https://doi.org/10.1075/intp.13.2.04hal
https://doi.org/10.1075/intp.13.2.04hal
Highlighting the negative aspects of a professional activity can be beneficial in identifying matters that need improvement. However, concentrating on the negative side only may lead to a lopsided view of reality. Much of what has been written regarding community interpreting in recent years seems to portray a less than favourable picture of this professional practice in different parts of the world. This paper will present the results of a survey of Australian practising community interpreters who were asked to share positive aspects of their work. The survey concentrated on five main issues which have been debated in recent studies: the interpreters’ satisfaction with their prescribed role, their perceptions of the usefulness of the code of ethics, their evaluations of the training they had received, their impressions of how they were treated by their clients and their reasons for choosing to work as community interpreters. While the findings cannot be regarded as representative, they provide an encouraging picture of the experiences of formally trained Australian community interpreters, who find their work valuable and rewarding and feel they are duly respected as professionals by service providers and service recipients alike.
Cited by (16)
Cited by 16 other publications
Leminen, Anni-Kaisa & Sari Hokkanen
2024. Exploring ethical dilemmas encountered by public service interpreters and their effect on job
satisfaction. Translation Spaces 13:1 ► pp. 149 ff.
Monzó-Nebot, Esther & Cristina R. Álvarez-Álvarez
Phanthaphoommee, Narongdej & Athip Thumvichit
2024. Unraveling the multifaceted nature of job satisfaction among migrant healthcare interpreters/translators. Translation Spaces 13:1 ► pp. 78 ff.
Ahamer, Vera & Mascha Dabić
2023. “Is there anybody out there?” – “It’s happening, it’s out there. A lot is going on”. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160], ► pp. 92 ff.
Yoo, Taeyoung
Harrell, Carita & David G. Capco
Crezee, Ineke & Shirley Jülich
2020. Exploring role expectations of healthcare interpreters in New
Zealand. In Interpreting in legal and healthcare settings [Benjamins Translation Library, 151], ► pp. 211 ff.
DuBord, Elise M.
Lesch, Harold & Karen Grové
2018. Interpreting services in the Western Cape Legislature. Translation and Interpreting Studies 13:2 ► pp. 250 ff.
Wang, Jihong
2018. “It keeps me on my toes”. Target. International Journal of Translation Studies 30:3 ► pp. 439 ff.
Hale, Sandra Beatriz & Jemina Napier
2016. “We’re just kind of there”. Target. International Journal of Translation Studies 28:3 ► pp. 351 ff.
Lee, Jieun, Moonsun Choi, Jiun Huh & Aili Chang
Swartz, Leslie, Sanja Kilian, Justus Twesigye, Dzifa Attah & Bonginkosi Chiliza
Smith, Jénine, Leslie Swartz, Sanja Kilian & Bonginkosi Chiliza
Russell, Debra
2012. Court/Legal interpreting. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3], ► pp. 17 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 12 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
