Article published In: China and Chinese
Guest-edited by Robin Setton
[Interpreting 11:2] 2009
► pp. 244–266
Assessing source material difficulty for consecutive interpreting
Quantifiable measures and holistic judgment
Published online: 2 September 2009
https://doi.org/10.1075/intp.11.2.07liu
https://doi.org/10.1075/intp.11.2.07liu
Motivated by the need for better control of standards of a certification examination for interpreters in Taiwan, this exploratory study aimed at identifying indicators that may be used to predict source material difficulty for consecutive interpreting. A combination of quantifiable measures — readability level, information density and new concept density — was used to examine different aspects of three English source materials. Expert judgment was also used as a more holistic method of judging source material difficulty. The results of these analyses were compared with two groups of student interpreters’ performance on consecutive interpreting of the source materials into Mandarin Chinese. The participants’ assessment of speech difficulty after the interpreting task was also compared with the other measures and the expert judgment. The quantifiable measures all failed statistically in predicting source material difficulty, possibly due to the very small sample size of the materials or to the fact that the materials were very similar in the aspects assessed by these measures. A trend emerged to suggest that information density and sentence length may be potentially useful indicators for predicting source material difficulty. It was also shown that source material difficulty affected the performance of lower-skilled interpreters more than that of higher-skilled interpreters.
Cited by (40)
Cited by 40 other publications
Mei, Huan & Shanshan Yang
Zhang, Qiuya & Youping Jing
Dorer, Brita, Anna Kuznik, David Orrego Carmona & Cornelia Zwischenberger
2025. Surveys and interviews. In Research Methods in Cognitive Translation and Interpreting Studies [Research Methods in Applied Linguistics, 10], ► pp. 69 ff.
Janikowski, Przemysław & Agnieszka Chmiel
2025. Ear–voice span in simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 27:1 ► pp. 28 ff.
Mellinger, Christopher D., Nicoletta Spinolo, Maureen Ehrensberger-Dow & Sharon O’Brien
2025. Designing studies with naturalistic tasks. In Research Methods in Cognitive Translation and Interpreting Studies [Research Methods in Applied Linguistics, 10], ► pp. 49 ff.
Sun, Jin
Yang, Shanshan, Defeng Li, Victoria Lai Cheng Lei & Laura Morett
Zong, Xueyan, Lei Song & Shanshan Yang
Chen, Sijia & Jan-Louis Kruger
2024. Visual processing during computer-assisted consecutive interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:2 ► pp. 231 ff.
Julaiti, Kaifusai, Nina Delia YY Cheung, Andrew KF Cheung & Jessy Yujie Huang
Moratto, Riccardo & Zhimiao Yang
2024. Probing the cognitive load of consecutive interpreters. Translation and Interpreting Studies 19:2 ► pp. 234 ff.
Shafiei, Shilan
Shang, Xiaoqi & Guixia Xie
Zhou, Jinhua & Yanping Dong
Zou, Deyan & Jiahao Guo
Yuan, Lu & Binhua Wang
Doherty, Stephen, Natalie Martschuk, Jane Goodman-Delahunty & Sandra Hale
Han, Chao
Kuang, Huolingxiao & Binghan Zheng
Kuang, Huolingxiao & Binghan Zheng
Ma, Xingcheng, Tianyi Han, Dechao Li & Zhenguang G. Cai
Yuan, Rongjie
Han, Chao, Rui Xiao & Wei Su
2021. Assessing the fidelity of consecutive interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:2 ► pp. 245 ff.
Ma, Xingcheng
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Jiang, Xinlei & Yue Jiang
Sasaki, Anna
Yang, Shanshan, Defeng Li & Victoria Lai Cheng Lei
2020. The impact of source text presence on simultaneous interpreting performance in fast speeches. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5 ► pp. 588 ff.
Li, Xiangdong
Ren, Wen & Juan Huang
Sun, Sanjun
Sun, Sanjun & Kairong Xiao
2019. Chinese scholarship in Cognitive Translation Studies. Translation, Cognition & Behavior 2:1 ► pp. 125 ff.
Wu, Zhiwei
2019. Text characteristics, perceived difficulty and task performance in
sight translation. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:2 ► pp. 196 ff.
Lin, Yumeng, Qianxi Lv & Junying Liang
Atabekova, Anastasia, Valentina Stepanova, Natalia Udina, Olga Gorbatenko & Tatyana Shoustikova
Chen, Sijia
Gile, Daniel
2015. The contributions of cognitive psychology and psycholinguistics to conference interpreting. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115], ► pp. 41 ff.
Lee, Sang-Bin
2015. Developing an analytic scale for assessing undergraduate students’ consecutive interpreting performances. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17:2 ► pp. 226 ff.
Lee, Sang-Bin
Sun, Sanjun & Gregory M. Shreve
2014. Measuring translation difficulty. Target. International Journal of Translation Studies 26:1 ► pp. 98 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
