Article published In: China and Chinese
Guest-edited by Robin Setton
[Interpreting 11:2] 2009
► pp. 119–136
Perceptions of translating/interpreting in first-century China
Published online: 2 September 2009
https://doi.org/10.1075/intp.11.2.02lun
https://doi.org/10.1075/intp.11.2.02lun
This article analyzes evidence of translating and interpreting activities (indiscriminately referred to as yi (譯), which also denotes translators or interpreters in classical Chinese) in first-century China between the Latter Han (25–220 AD) Chinese administration and non-Han Chinese minority tribes along the then Southwestern frontier (modern Yunnan and Sichuan provinces). The importance of this archival record to the historical study of translation and interpreting is two-fold. First, it contains crucial details pertinent to translating and interpreting activities in China in antiquity. Second, it documents concepts of yi synchronically, as perceived by three main participants in the interpreting events: the emperor, the frontier inspector, and the frontier clerk cum interpreter. The presentation of what they actually wrote, said, and did in the first-century interpreting setting in China, with close reference to standard histories, objectively depicts the meanings of yi as perceived by these figures at the time.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Olalla-Soler, Christian
2026. Beyond the interpreter hypothesis. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting
Takeda, Kayoko
2014. Review of Lung (2011): Interpreters in Early Imperial China. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 16:1 ► pp. 135 ff.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
Pöchhacker, Franz
2010. Interpreting. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 153 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
