Article published In: Interpreting
Vol. 11:1 (2009) ► pp.20–34
Coping with extreme speech conditions in simultaneous interpreting
Published online: 24 March 2009
https://doi.org/10.1075/intp.11.1.03meu
https://doi.org/10.1075/intp.11.1.03meu
This study addresses the strategies used by simultaneous interpreters when confronted with syntactically complex sentences and with a high speed of delivery. The material consists of recordings of fifteen professional interpreters rendering two passages (one with a complex sentence structure, the other with a high speed of delivery) from French into Dutch. Most, but not all, interpreters managed to produce an acceptable translation. In the case of the complex passage, most interpreters opted for a segmentation strategy, while a few applied a tailing strategy. In the case of the high delivery speed, most opted for a tailing strategy, but a few applied segmentation.
Cited by (27)
Cited by 27 other publications
Fan, Lingxi, Andrew K. F. Cheung & Han Xu
Cheung, Andrew K. F.
Hale, Sandra, Jane Goodman-Delahunty, Natalie Martschuk & Stephen Doherty
2022. The effects of mode on interpreting performance in a simulated police interview. Translation and Interpreting Studies 17:2 ► pp. 264 ff.
Jiang, Xinlei & Yue Jiang
Zhu, Xuelian & Vahid Aryadoust
Han, Chao, Rui Xiao & Wei Su
2021. Assessing the fidelity of consecutive interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:2 ► pp. 245 ff.
Ma, Xingcheng
Ma, Xingcheng & Dechao Li
2021. A cognitive investigation of ‘chunking’ and ‘reordering’ for coping with word-order asymmetry in English-to-Chinese
sight translation. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:2 ► pp. 192 ff.
Su, Wei
Ehrensberger-Dow, Maureen, Michaela Albl-Mikasa, Katrin Andermatt, Andrea Hunziker Heeb & Caroline Lehr
Yang, Shanshan, Defeng Li & Victoria Lai Cheng Lei
2020. The impact of source text presence on simultaneous interpreting performance in fast speeches. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5 ► pp. 588 ff.
Collard, Camille, Heike Przybyl & Bart Defrancq
Lv, Qianxi & Junying Liang
Rosendo, Lucía Ruiz & María Cecilia Galván
2019. Coping with speed. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:1 ► pp. 1 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Defrancq, Bart & Koen Plevoets
Han, Chao
2018. Using rating scales to assess interpretation. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:1 ► pp. 63 ff.
Han, Chao
RUIZ ROSENDO, Lucia & Marie DIUR
Han, Chao & Sijia Chen
2016. Strategy use in English-to-Chinese simultaneous interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14:2 ► pp. 173 ff.
Han, Chao & Helen Slatyer
2016. Test validation in interpreter certification performance testing. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:2 ► pp. 225 ff.
Barghout, Alma, Lucía Ruiz Rosendo & Mónica Varela García
2015. The influence of speed on omissions in simultaneous interpretation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:3 ► pp. 305 ff.
Li, Xiangdong
2015. Putting interpreting strategies in their place. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:2 ► pp. 170 ff.
YUDES, CAROLINA, PEDRO MACIZO, LUIS MORALES & M. TERESA BAJO
Cheung, Andrew Kay-fan
2012. Omission in Simultaneous Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:2 ► pp. 19 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
