Article published In: Doing Justice to Court Interpreting
Edited by Miriam Shlesinger † and Franz Pöchhacker
[Interpreting 10:1] 2008
► pp. 34–64
Missing stitches
An overview of judicial attitudes to interlingual interpreting in the criminal justice systems of Canada and Israel
Published online: 18 April 2008
https://doi.org/10.1075/intp.10.1.04mor
https://doi.org/10.1075/intp.10.1.04mor
Along a continuum of interlingual interpreting which begins with police investigations and may end in a supreme court, consistent quality must be assured in order to comply with the standards of justice to which enlightened countries aspire and lay claim. With the advent of the global village, the quantity of cases requiring language mediation has exploded exponentially. The issues involved are not new, and simply put involve arranging for the provision of competent interpreters throughout the criminal justice system. However, the actual provision of quality interlingual interpreting in a criminal justice system is not a straightforward enterprise. The mere existence of legislation requiring the provision of interpreters in courts is not the key element. Nor are insightful comments made by appellate judges in cases brought because of an absence of satisfactory language arrangements. The article shows the problematic nature of interpreting arrangements in the criminal justice system for which the government and its players — even judges — assume no responsibility. The resultant “missing stitches” are likely to deprive those who do not speak the language of the proceedings of their fundamental rights.
Cited by (53)
Cited by 53 other publications
Griebel, Cornelia & Ivana Havelka
Campbell, Akua & Samuel Gyasi Obeng
2024. Language and power. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:1 ► pp. 55 ff.
Xia, Jianlan & Xiaoyan Bao
Zhang, Shuyin, Yingyi Zhuang & Liwen Chang
2023. Cultural mediation in crisis translation. Translation and Interpreting Studies 18:2 ► pp. 301 ff.
Du, Biyu (Jade)
Amuzu, Evershed K., Akua Campbell & Seth Ofori
Liu, Xin & Sandra Hale
Angelelli, Claudia V.
2017. Anchoring dialogue interpreting in principles of teaching and learning. In
Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138], ► pp. 29 ff.
Angelelli, Claudia V.
2017. Chapter 1. Anchoring dialogue interpreting in principles of teaching and learning. In Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138],
Cirillo, Letizia & Maura Radicioni
2017. (Role-)playing fair(s). In
Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138], ► pp. 119 ff.
Dal Fovo, Eugenia & Caterina Falbo
2017. Chapter 8. Dialogue interpreting on television. In Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138],
Dal Fovo, Eugenia & Caterina Falbo
2017.
Dialogue interpreting on television. In
Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138], ► pp. 159 ff.
Gavioli, Laura
2017. Foreword. In
Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138], ► pp. xi ff.
González Rodríguez, María Jesús & Nicoletta Spinolo
2017. Chapter 12. Telephonic dialogue interpreting. In Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138],
González Rodríguez, María Jesús & Nicoletta Spinolo
2017. Telephonic dialogue interpreting. In
Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138], ► pp. 241 ff.
Hale, Sandra & Erika Gonzalez
2017. Teaching legal interpreting at university level. In
Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138], ► pp. 199 ff.
Hale, Sandra Beatriz & Erika González
2017. Chapter 10. Teaching Legal Interpreting at university level. In Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138],
Hammer, Annemiek & Beppie van den Bogaerde
2017. Sign language interpreting education. In
Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138], ► pp. 63 ff.
Hammer, Annemiek & Beppie van den Bogaerde
2017. Chapter 3. Sign language interpreting education. In Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138],
Kadric, Mira
2017. Chapter 14. Make it different! Teaching interpreting with theatre techniques. In Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138],
Kadrić, Mira
2017. Make it different! Teaching interpreting with theatre techniques. In
Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138], ► pp. 275 ff.
Krystallidou, Demi
2017. Non-verbals in dialogue interpreter education. In
Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138], ► pp. 259 ff.
Krystallidou, Demi
2017. Chapter 13. Non-verbals in dialogue interpreter education. In Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138],
Mead, Peter
2017. Ideas for use of notes and other visual prompts in dialogue interpreting classes. In
Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138], ► pp. 101 ff.
Mead, Peter
2017. Chapter 5. Ideas for use of notes and other visual prompts in dialogue interpreting classes. In Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138],
Merlini, Raffaela
2017. Chapter 7. Developing flexibility to meet the challenges of interpreting in film festivals. In Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138],
Merlini, Raffaela
2017. Developing flexibility to meet the challenges of interpreting in film festivals. In
Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138], ► pp. 137 ff.
Morelli, Mara
2017. Chapter 4. Interpreting and mediation. In Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138],
Morelli, Mara
2017. Interpreting and mediation. In
Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138], ► pp. 83 ff.
Niemants, Natacha & Letizia Cirillo
2017. Dialogue interpreting. In
Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138], ► pp. 1 ff.
Niemants, Natacha & Letizia Cirillo
2017. Dialogue interpreting. In Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138],
Niemants, Natacha & Elizabeth Stokoe
2017. Chapter 15. Using the conversation analytic role-play method in healthcare interpreter education. In Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138],
Niemants, Natacha & Elizabeth Stokoe
2017. Using the Conversation Analytic Role-play Method in healthcare interpreter education. In
Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138], ► pp. 293 ff.
Ozolins, Uldis
2017. It’s not about the interpreter. In
Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138], ► pp. 45 ff.
Ozolins, Uldis
2017. Chapter 2. It’s not about the interpreter. In Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138],
Powell, Martine B., Bronwen Manger, Jacinthe Dion & Stefanie J. Sharman
Preziosi, Isabella & Christopher Garwood
2017. Training legal interpreters in an imperfect world. In
Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138], ► pp. 217 ff.
Preziosi, Isabella & Christopher John Garwood
2017. Chapter 11. Training legal interpreters in an imperfect world. In Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138],
Skaaden, Hanne
2017. Chapter 16. “That we all behave like professionals” – An experiential–dialogic approachtointerpreter education and online learning. In Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138],
Skaaden, Hanne
2017. “That we all behave like professionals”. In
Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138], ► pp. 323 ff.
Valero-Garcés, Carmen & Yanping Tan
2017. Teaching interpreters and translators to work in educational settings. In
Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138], ► pp. 179 ff.
Valero-Garcés, Carmen & Yanping Tan
2017. Chapter 9. Teaching interpreters and translators to work in educational settings. In Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138],
Hale, Sandra Beatriz & Jemina Napier
2016. “We’re just kind of there”. Target. International Journal of Translation Studies 28:3 ► pp. 351 ff.
Blakemore, Diane & Fabrizio Gallai
Hale, Sandra
Armstrong, Piers
Angermeyer, Philipp S.
Hale, Sandra, Nigel Bond & Jeanna Sutton
2011. Interpreting accent in the courtroom. Target. International Journal of Translation Studies 23:1 ► pp. 48 ff.
Angermeyer, Philipp Sebastian
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 12 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
