Article published In: Interpreting
Vol. 1:1 (1996) ► pp.101–124
Conscious monitoring of attention during simultaneous interpretation
Published online: 1 January 1996
https://doi.org/10.1075/intp.1.1.06dar
https://doi.org/10.1075/intp.1.1.06dar
This study addresses for the first time on an experimental level the question of whether different modalities of conscious monitoring of attention (normal condition, attention focalization on the input, attention focalization on the output, condition with two voices) may affect the number and the type of mistakes made by simultaneous interpreters in different situations. The major results of the study are the following: (i) While the overall number of mistakes is influenced either by the translation direction, or by any of the four tested attention focalization modalities, a particular type of mistakes, i.e. those leading to loss of information, occur more often during active SI (from L1 into L2, i.e. from A to B) of difficult texts; (ii) during passive SI of difficult texts, missing information mistake are less frequent when interpreters listen to the incoming message with their left ear only; (iii) in active SI of difficult texts, attention should not be focussed on the incoming message in particular, so as to avoid so-called added mistakes. These results show that during simultaneous interpretation, conscious attention focalization on the input or on the output does not influence the interpreter's overall performance, however with an important exception: during active interpretation it could be useful for interpreters to focus their attention on the output, since this may help them to reduce in particular false starts, pauses, hesitations, corrections, additions and morphosyntactic mistakes.
Cited by (13)
Cited by 13 other publications
Broś, Karolina, Katarzyna Czarnocka-Gołębiewska, Janina Mołczanow & Małgorzata Szupica-Pyrzanowska
2025. The role of expertise in coping with accents during simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 27:1 ► pp. 52 ff.
Xu, Han & Kanglong Liu
Gierszal, Sylwia & Andrzej Łyda
Liu, Zhibo & Juhua Dou
Abdel Latif, Muhammad M. M.
K. Pokorn, Nike, Jason Blake, Donald Reindl & Agnes Pisanski Peterlin
Zheng, Binghan, Sandra Báez, Li Su, Xia Xiang, Susanne Weis, Agustín Ibáñez & Adolfo M. García
Li, Xiangdong
Han, Chao & Helen Slatyer
2016. Test validation in interpreter certification performance testing. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:2 ► pp. 225 ff.
Wang, Jihong & Jemina Napier
Nicodemus, Brenda & Karen Emmorey
2015. Directionality in ASL-English interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17:2 ► pp. 145 ff.
Tzou, Yeh-Zu, Zohreh R. Eslami, Hsin-Chin Chen & Jyotsna Vaid
Campbell, Stuart & Berta Wakim
2007. Methodological questions about translation research. Target. International Journal of Translation Studies 19:1 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
