Article published In: Interpreting: Online-First Articles
Beyond the interpreter hypothesis
Multifunctional frontier agents in Ancient Egypt’s Old Kingdom
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with Universitat Autònoma de Barcelona.
Published online: 22 January 2026
https://doi.org/10.1075/intp.00131.ola
https://doi.org/10.1075/intp.00131.ola
Abstract
This article revisits the commonly held assumption in the historiography of interpreting that interpreters existed
as a professional category in Ancient Egypt’s Old Kingdom. Focusing on individuals designated by titles compounded with
iaA(w), this article reassesses the fragmentary textual and
iconographic evidence often cited in support of this claim. The author argues that these individuals should not be understood as
having been interpreters in the modern professional sense, but rather as multifunctional agents of frontier mediation. Their roles
— which ranged from linguistic and cross-cultural negotiation to administrative coordination, military supervision and the
management of mobility and resources in liminal zones — reflect flexible strategies of border management shaped by circumstance
rather than a stable occupational profile. By re-examining the available sources through the lens of function rather than
profession and highlighting the anachronistic projections, the tendency to retroactively professionalize the past is challenged.
The author proposes instead that the
iaA(w) titles designate the adaptable mediators embedded in Ancient
Egypt’s intercultural peripheries and offers a historically grounded model of premodern mediation that invites further dialogue
between Egyptology and Translation and Interpreting Studies.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Historiographical review of the functions attributed to titles compounded with
- 2.1Interlinguistic mediation
- 2.1.1Early approaches: as interpreters
- 2.1.2Semantic tensions: Interpreters, scholars or scholar-interpreters?
- 2.1.3Complex proposals: Egyptian interpreters vs Egyptianized Nubians
- 2.2Military functions
- 2.2.1Overseers of mercenaries? New interpretative proposals
- 2.2.2Structural role in the military hierarchy
- 2.2.3Leadership, recruitment and supervision of foreign troops
- 2.3Administrative functions
- 2.3.1Presence in central and provincial administrative structures
- 2.3.2Liaison with foreign regions: Diplomacy, trade and Egyptianization
- 2.3.3Facilitators of mobility, surveillance and circulation in liminal zones
- 2.1Interlinguistic mediation
- 3.Discussion
- 4.Concluding remarks
- Acknowledgements
- Notes
References
References (41)
Alù, C. (2024). Specialisti
di viaggi nel deserto: Gli e i , intermediari e guide per le spedizioni minerarie
faraoniche. In G. Miniaci, C. Greco, P. del Vesco, M. Mancini & C. Alù. (Eds.), Egypt
in ancient and modern tales, travels and explorations: Studies presented to Marilina
Betrò. Pisa: Pisa University Press, 35–42.
Arumí Ribas, M. (2017). The
fuzzy boundary between the roles of interpreter and mediator in the public services in Catalonia: Analysis of interviews and
interpreter-mediated interactions in the health and educational context. Across Languages and
Cultures 18 (2), 195–218.
Baigorri Jalón, J. (2015). The
history of the interpreting profession. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), The
Routledge handbook of
interpreting. London: Routledge, 11–24.
Bell, L. D. (1976). Interpreters
and Egyptianized Nubians in Ancient Egyptian foreign policy: Aspects of the history of Egypt and
Nubia. PhD dissertation, University of Pennsylvania.
Borchardt, L. (1913). Das
Grabdenkmal des Königs Śaȝḥu-Reʿ II: Die Wandbilder:
Abbildungsblätter. Vol. 21. Leipzig: J. C. Hinrichs.
Cervelló Autuori, J. & Díaz de Cerio, M. (2006). A
new Old Kingdom from the Memphite region: Results from
a survey at a site in the South Saqqara Desert. Annales du Service des Antiquités de
l’Égypte 801, 85–96.
Darnell, J. C. (2002). Opening
the narrow doors of the desert: Discoveries of the Theban Desert Road
Survey. In R. Friedman (Ed.), Egypt
and Nubia: Gifts of the desert. London: British Museum, 132–155.
Delisle, J. & Woodsworth, J. (2012). Translators
through history. Revised
edition. Amsterdam: John Benjamins.
Diego Espinel, A. (2006). Etnicidad
y territorio en el Egipto del Reino
Antiguo. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona.
(2014). Surveyors,
guides and other officials in the Egyptian and Nubian deserts. Revue
d’Égyptologie 651, 29–48.
(forthcoming). Contact
management with non-Egyptian areas in the Old Kingdom: The overseers of the foreign regions and other related
titles.
Eichler, E. (1993). Untersuchungen
zum Expeditionswesen des ägyptischen Alten
Reiches. Wiesbaden: Harrassowitz.
Falbo, C. (2016). Going
back to Ancient Egypt: Were the princes of Elephantine really ‘overseers of dragomans’? The
Interpreters’
Newsletter 211, 109–114.
Faulkner, R. O. (1953). Egyptian
military organization. The Journal of Egyptian
Archaeology 391, 32–47.
Fischer, H. G. (1964). Inscriptions
from Coptite Nome: Dynasties VI–XI. Rome: Pontificium Institutum Biblicum.
Gardiner, A. H. (1915). The
Egyptian word for “dragoman”. Proceedings of the Society of Biblical
Archaeology 371, 117–125.
Guo, T. (2020). History
of interpreting. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge
encyclopedia of translation studies. Third
edition. London: Routledge, 237–241.
Hermann, A. (1956). Dolmetschen
im Altertum. In K. Thieme, A. Hermann & E. Glässer, Beiträge
zur Geschichte des Dolmetschens. Munich: Isar Verlag, 25–59.
Kadish, G. E. (1966). Old
Kingdom Egyptian activity in Nubia: Some reconsiderations. The Journal of Egyptian
Archaeology 521, 23–33.
Kurz, I. 1985. The
rock tombs of the Princes of Elephantine: Earliest references to interpretation in Pharaonic
Egypt. Babel 31 (4), 213–218.
Lung, R. (2009). Perceptions
of translating/interpreting in first-century
China. Interpreting 11 (2), 119–136.
Martinet, É. (2019). L’administration
provinciale sous l’Ancien Empire égyptien. Vol. 1.
Analyse. Boston: Brill.
Muñoz Martín, R. & Olalla-Soler, C. (2021). Where
does it hurt? Learning from the parallels between medicine and cognitive translation & interpreting
studies. In S. L. Halverson & Á. Marín García (Eds.), Contesting
epistemologies in cognitive translation and interpreting studies. New York: Routledge, 193–220.
Peet, E. (1915). A
further note on the Egyptian word for “dragoman”. Proceedings of the Society of Biblical
Archaeology 371, 224.
Pöchhacker, F. (2008). Interpreting
and mediation. In C. Valero-Garcés & A. Martin (Eds.), Crossing
borders in community interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 9–26.
Read, F. W. (1917). The
sense of the word . Bulletin de
l’Institut Français d’Archéologie
Orientale 131, 141–144.
Rothe, R. D., Miller, W. K. & Rapp, G. R. (2008). Pharaonic
inscriptions from the Southern Eastern Desert of Egypt. Winona Lake, IN: Eisenbrauns.
Ruiz Rosendo, L. & Persaud, C. (2016). Interpreters
and interpreting in conflict zones and scenarios: A historical perspective. Linguistica
Antverpiensia, New Series — Themes in Translation
Studies 151, 1–35.
Sethe, K. (1933). Urkunden
des Alten Reichs. Urkunden des ägyptischen
Altertums. Vol. 11. Leipzig: J. C. Hinrichs.
Spiegelberg, W. (1893). Varia. Recueil
de travaux relatifs à la philologie et à l’archéologie égyptiennes et
assyriennes 141, 39–43.
Stähle, J. (2009). Vom
Übersetzen zum Simultandolmetschen: Handwerk und Kunst des zweitältesten Gewerbes der
Welt. Stuttgart: Franz Steiner.
Taibi, M. (2022). Intercultural
mediation in translation and interpreting studies. In D. Busch (Ed.), The
Routledge handbook of intercultural mediation. New York: Routledge, 399–407.