Article published In: Interpreting
Vol. 28:1 (2026) ► pp.122–151
Deafblind interpreter practice and training
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with Monash University.
Published online: 1 December 2025
https://doi.org/10.1075/intp.00128.hla
https://doi.org/10.1075/intp.00128.hla
Abstract
Deafblind people have complex interpreting needs that often go beyond interlingual transfer. Their communicative
profiles vary across various modes — visual, tactile and verbal — yet comparatively little is known about the repertoire of modes
used by interpreters who work with deafblind people. Existing research shows that the communicative capacities and preferences of
deafblind people encompass close-range signing, visual frame signing, tactile signing, haptics, print-on-palm, re-speaking and
Protactile. This article presents empirical findings of 149 deafblind interpreters’ reported practices relating to their mode and
frequency of work. Our overview of interpreter practice is followed by an examination of interpreters’ training experiences. This
mirrors the typical path for interpreters, who first gain sign-language interpreting skills and then develop deafblind-specific
sign-language interpreting skills as they start to work with deafblind people. Where pre-practice training was available, it
seldom included content on deafblind communication beyond a basic introduction, if at all. Thus, the acquisition of knowledge and
skills about deafblind interpreting, for most but not all, usually occurs after commencing work in the field.
Focusing on responses that report on the positive aspects of professional development training, we conclude by providing
recommendations on knowledge areas, skills and activities that could be catered for during training for interpreters looking to
work in this field and also for those already practising as deafblind interpreters.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Overview of deafblind interpreting
- 3.Methodology
- 4.Results and discussion
- 4.1Respondent characteristics
- 4.2Deafblind interpreting as a proportion of overall interpreting work and its frequency
- 4.3Communication modes
- 4.4Pre-practice training
- 4.5Professional development
- 5.General discussion and conclusion
- Acknowledgement
- Notes
References
References (61)
Able Australia (2025). Communication
guide training. [URL]
Adam, R., Webb, S. & Napier, J. (2025). Revisiting
interpreting Down Under: Sign language translator and interpreter education and training in
Australia. In J. Napier, S. Webb & R. Adam (Eds.), International
perspectives on sign language translator and interpreter education. Washington, DC: Gallaudet University Press, 25–54.
Berge, S. S. & Raanes, E. (2013). Coordinating
the chain of utterances: An analysis of communicative flow and turn taking in an interpreted group dialogue for deaf-blind
persons. Sign Language
Studies 13 (3), 350–371.
Bontempo, K. & Levitzke-Gray, P. (2009). Interpreting
down under: Sign language interpreter education and training in
Australia. In J. Napier (Ed.), International
perspectives on sign language interpreting. Washington, DC: Gallaudet University Press, 149–170.
Bontempo, K., Napier, J., Hayes, L. & Brashear, V. (2014). Does
personality matter? An international study of sign language interpreter
disposition. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and
Interpreting
Research 6 (1), 23–46.
Braun, V. & Clarke, V. (2006). Using
thematic analysis in psychology. Qualitative Research in
Psychology 3 (2), 77–101.
Chambers, K., Moore, K. & Ramey, C. (2019). Developing
confident and competent DeafBlind interpreters. In E. Maroney, A. Smith, S. Hewlett, E. Trine & V. Darden (Eds.), Integrated
and open interpreter education. Portland: Open Oregon Educational Resources, 76–98
Clark, J. L. (2023). Co-navigation. In J. L. Clark. (Ed.), Touch
the future: A manifesto in essays New York: Norton, 83–106.
Dam, H. V. & Zethsen, K. K. (2013). Conference
interpreters — the stars of the translation profession? A study of the occupational status of Danish EU interpreters as
compared to Danish EU
translators. Interpreting 15 (2), 229–259.
DBINTRC (2018). DeafBlind interpreting:
Toward effective practice. DeafBlind Interpreting National Training and Resource Center. [URL]
Deafblind Network of
Ontario (2018). What is an intervenor? [URL]
Deutscher Blinden- und Sehbehindertenverband e.V. [German Federation of the Blind and
Partially Sighted] (2024). Qualifizierungsprofil für
Taubblindenassistentinnen und assistenten des gemeinsamen Fachausschusses hörsehbehindert / taubblind
(GFTB). [Qualification profile for Deafblind assistants of the joint
Technical Committee for the Deafblind / Vision-impaired and hard-of-hearing]. [URL]
Duvernoy, B., Topp, S. & Hayward, V. (2019). “HaptiComm”,
a haptic communicator device for deafblind communication. In H. Kajimoto, D. Lee, S. Y. Kim, M. Konyo & K. U. Kyung (Eds.), Haptic
interaction. Perception, devices and
algorithms. Singapore: Springer, 112–115.
Edwards, T. & Brentari, D. (2020). Feeling
phonology: The conventionalization of phonology in Protactile communities in the United
States. Language 96 (4), 819–840.
Erlenkamp, S., Amundsen, G., Berge, S., Grande, T., Mjøen, O. T. & Raanes, E. (2014). Becoming
the ears, eyes, voice and hands of someone else: Educating generalist interpreters in a three-year
programme. In J. Napier (Ed.), Signed
Language Interpreting. Washington, DC: Gallaudet University Press, 12–36.
Gabarró-López, S. & Mesch, J. (2020). Conveying
environmental information to deafblind people: A study of tactile sign language
interpreting. Frontiers in
Education 51, Article 157.
Gallaudet University (2024). B.A. in
Interpretation. [URL]
Gesellschaft:Inklusion:Bildung
[Society:Inclusion:Education] (n.d.). Weiterbildung zum*zur
Dolmetscher*in für Taubblinde Menschen [Advanced training for interpreters to work
with deafblind people]. [URL]
Godfrey, L. (2011). Characteristics
of effective interpreter education programs in the United States. International Journal of
Interpreter
Education 31, 88–105.
Gonzalez, E. (2019). Professional
development as a vehicle on the road towards professionalism. The AUSIT
experience. Intralinea 211, 1–10.
granda, a. & Nuccio, J. (2018). Protactile
principles. World Association of Sign Language Interpreters. [URL]
Hein, A. (2014). Interpreter
education in Sweden: A uniform approach to spoken and signed language
interpreting. In J. Napier (Ed.), Signed
language interpreting. Washington, DC: Gallaudet University Press, 124–145.
Hesse, P. & Nielsen, G. (2018). Haptic
signals — 139 new and known signals. Danish DeafBlind Association. [URL]
Hlavac, J., Tobias, S., Sundin, L., Knowles, S. & Archila, A. A. (2024). Translators’
and interpreters’ engagement with professional development in Australia: An analysis of key
factors. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and
Interpreting
Research 16 (1), 142–165.
Katan, D. (2009). Occupation
or profession: A survey of the translators’ world. Translation and Interpreting
Studies 4 (2), 187–209.
Kobayashi, S. (n.d.). Support
activities in Asia at the Japan Deafblind Association. [URL]
Maroney, E. & Smith, A. (2010). Defining
the nature of the “gap” between interpreter education, certification and readiness-to-work: A research study of bachelor’s
degree graduates. RID
Views 27 (4), 35–37.
Mesch, J. (2001). Tactile
sign language: Turn taking and questions in signed conversations of deaf-blind
people. Lübeck: Signum-Verlag.
Mesch, J. & Raanes, E. (2023). Meaning-making
in tactile cross-signing context. Journal of
Pragmatics 2051, 137–150.
Mesch, J., Raanes, E. & Ferrara, L. (2015). Co-forming
real space blends in tactile signed language dialogues. Cognitive
Linguistics 26 (2), 261–287.
Napier, J. (2004). Sign
language interpreter training, testing and accreditation: An international comparison. American
Annals of the
Deaf 149 (4), 350–359.
National Accreditation Authority for Translators and
Interpreters (n.d.). Recognised practising deafblind
interpreter. [URL]
National Consortium of Interpreter Education
Centers (2016). DeafBlind interpreting. An infusion module for interpreter
education programs. [URL]
National Registers of Communication Professionals working with Deaf and Deafblind
People (n.d.). Sign language
interpreters. [URL]
Northwestern Connecticut Community
College (2001). National curriculum for training interpreters working with
people who are deaf-blind. [URL]
Palmer, R. & Lahtinen, R. (1994). Communication
with usher people. Deafblind
Education July–December1, 7–9.
(2015). History
of social-haptic communication. [URL].
Protactile Language Interpreting National Education
Program (2022). Protactile Theory Certificate. [URL]
Raanes, E. (2020). Access
to interaction and context through situated descriptions: A study of interpreting for deafblind
persons. Frontiers in
Psychology 111, 573154.
(2026). The
differences between sign language interpreting and tactile sign language
interpreting. In M. J. Janssen, T. S. Hartshorne & W. Wittich (Eds.), Communication
with people who are deafblind: Assessment and
intervention. Oxford: Oxford University Press, 369–381.
Raanes, E. & Berge, S. (2017). Sign
language interpreters’ use of haptic signs in interpreted meetings with deafblind
persons. Journal of
Pragmatics 1071, 91–104.
(2021). Intersubjective
understanding in interpreted table conversations for deafblind persons. Scandinavian Journal of
Disability
Research 23 (1), 260–271.
Sawyer, D. (2004). Fundamental
aspects of interpreter education: Curriculum and
assessment. Amsterdam: John Benjamins.
Sense.org.uk. (2024). Deafblind
awareness week. [URL]
Shaw, S. (2015). Interpreting
for deafblind persons. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge
encylopaedia of interpreting
studies. London: Routledge, 200–201.
Swabey, L., Olson, A., Sever-Hall, A. & Gamache, K. (2022). Novice
interpreters, American Sign Language proficiency, and the National Interpreter Certification Performance
Exam. Journal of
Interpretation 30 (1), 1–24.
Takada, E. & Koide, S. (2009). Training
of sign language interpreters in Japan: Achievements and
challenges. In J. Napier (Ed.), International
perspectives on sign language interpreting. Washington, DC: Gallaudet University Press, 190–199.
Urdal, G. H. S. (2017). Conquering
the interpreter’s operational space: Sign language interpreting students and their acculturation to deafblind
clients. International Journal of Interpreter
Education 9 (2), 21–35.
(2019). Discoursing
into interpreting-sign language interpreting students and their construction of professional identity as interpreters for
deafblind individuals. Journal of
Interpretation 27 (1), Article 41, 1–19.
US Education
Department (2021). Proposed priority and requirements — Training of
Interpreters for Individuals who are Deaf or Hard of Hearing and Individuals who are DeafBlind
Program. [URL]
Volpato, L. & Mantovan, L. (2021). A
proposal for the integration of social-haptic communication in the training of (tactile) Italian Sign Language
interpreters. In R. Moratto & D. Li (Eds.), Global
insights into public service
interpreting. London: Routledge, 241–256.
Walker, J. & Shaw, S. (2011). Interpreter
preparedness for specialized settings. Journal of
Interpretation 21 (1), 1–13.
Wilcox, S. & Wilcox, P. P. (1997). Learning
to see: Teaching American Sign Language as a second language. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Willoughby, L., Hlavac, J. & Hunter, E. (2023). Professionals
working with deafblind people: Results of a global survey. [URL]
Willoughby, L., Iwasaki, S., Bartlett, M. & Manns, H. (2018). Tactile
sign languages. In J.-O. Östman & J. Verschueren (Eds.), Handbook
of
pragmatics 211. Amsterdam: John Benjamins, 239–258.
Willoughby, L., Manns, H., Iwasaki, S. & Bartlett, M. (2020). From
seeing to feeling: How do deafblind people adapt visual sign
languages? In K. Allan (Ed.), Dynamic
language changes: Looking within and across
languages. Singapore: Springer, 235–252.
Witcombe, D. (2020). Social-haptic
communication. Able Australia. [URL]
WASLI (2013). Deafblind interpreter
education guidelines. World Association of Sign Language Interpreters. [URL]
WFDB (2018). World Federation of the
Deafblind global report 2018. [URL]
(2023). World Federation of the
Deafblind second global report 2023. [URL]
