Article published In: Interpreting
Vol. 28:1 (2026) ► pp.91–121
The interpreter as a “national star”
A multimodal study of Chinese social media news narratives on the diplomatic interpreters in the 2021 China–US Alaska talks
Published online: 20 November 2025
https://doi.org/10.1075/intp.00126.qin
https://doi.org/10.1075/intp.00126.qin
Abstract
Despite numerous studies revealing how interpreters are rendered invisible and marginalized in media discourse,
less scholarly attention has been devoted to cases where interpreters are portrayed as central figures in the news media. Few
attempts have been made to examine the narrative dimension of image projection, particularly the ways in which semiotic resources
are maneuvered to transform past events into interpreter-centered narratives, constructing an image of interpreters both diverging
from and associated with prevailing public perception. Drawing on the notions of news narrative and framing, the current study
reveals an unusually prominent and independent image of the Chinese interpreter featured in the Chinese social media news coverage
of the 2021 China–US Alaska talks. The study identifies the interpreter’s core image as a “national star” that encompasses three
key connotations: a beautiful star, a role model and a national representative. It also unveils three framing strategies that
orchestrate multimodal resources to construct the image in news narratives: selective contrasting, temporal reframing and causal
configuration. It finally explores the underlying reasons behind the image projection, positioning this atypical image of the
diplomatic interpreter against the multiple backdrops of prevailing public stereotypes of interpreters, self-representations of
practitioners and broader Chinese political and diplomatic narratives.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.News narrative and framing
- 3.Data collection and analysis
- 4.Findings
- 4.1Core image of ChInt as a “national star”
- 4.2Image-building through news framing
- 4.2.1Selective contrasting
- 4.2.2Temporal reframing
- 4.2.3Causal configuration
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (58)
Angelelli, C. V. (2004). Medical
interpreting and cross-cultural
communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Apostolou, F. (2009). Mediation,
manipulation, empowerment: Celebrating the complexity of the interpreter’s
role. Interpreting 11 (1), 1–19.
(2010). Interpreters
and translators in the war zone: Narrated and narrators. The
Translator 16 (2), 197–222.
Biagini, M., Boyd, M. S. & Monacelli, C. (2017). The
changing role of the interpreter: Contextualising norms, ethics and quality standards. New York/London: Routledge.
Bochner, A. P. & Riggs, N. A. (2014). Practicing
narrative inquiry. In P. Leavy (Ed.), The
Oxford handbook of qualitative research. New York: Oxford University Press, 195–222.
Bouvier, G., Geng, Q. & Zhao, W. (2024). Evaluating
the American–Chinese trade war on Chinese social media: Discourses of nationalism and rectifying a humiliating
past. Critical Discourse
Studies 22 (5), 511–530.
Bouzis, M. & Creech, B. (2018). Reading
news as narrative: A genre approach to journalism studies. Journalism
Studies 19 (10), 1430–1446.
Chau, P. (2021). Who
is Zhang Jing — Chinese female interpreter at US–China talks becomes an Internet hit? Vietnam
Times. [URL] (accessed 5 June 2024)
Cho, J. (2017). Why
do interpreters need to be beautiful? Aesthetic labor of language workers. Gender &
Language 11 (4), 482–506.
Chong, T. T. L. & Li, X. (2019). Understanding
the China–US trade war: Causes, economic impact, and the worst-case scenario. Economic and
Political
Studies 7 (2), 185–202.
Dam, H. V. & Zethsen, K. K. (2013). Conference
interpreters — the stars of the translation profession? A study of the occupational status of Danish EU interpreters as
compared to Danish EU
translators. Interpreting 15 (2), 229–259.
Diriker, E. (2004). De-/Re-contextualizing
conference interpreting: Interpreters in the ivory
tower? Amsterdam: John Benjamins.
(2009). Meta-discourse
as a source for exploring the professional image(s) of conference
interpreters. Hermes 421, 71–91.
(2022). The
(re)presentation of interpreters in the Turkish media: A diachronic and cross-setting
analysis. The
Translator 28 (2), 196–214.
Du, B. (2020). Gender
and interpreting: An overview and case study of a woman interpreter’s media
representation. In L. von Flotow & H. Kamal (Eds.), The
Routledge handbook of translation, feminism and gender. London/New York: Routledge, 159–170.
Du, Y. (2023). “Beauties
by the political figures”: Professional female interpreters in Chinese media. Feminist Media
Studies 23 (2), 621–637.
Du, Y. & Wang, B. (2021). A
multi-dimensional analysis of the representation of conference interpreters in the Chinese
media. Translation
Spaces 10 (2), 306–328.
Entman, R. B. (1993). Framing:
Toward clarification of a fractured paradigm. Journal of
Communication 431, 51–58.
Fernández-Ocampo, A. & Wolf, M. (2014). Framing
the interpreter: Towards a visual perspective. New York/London: Routledge.
Flynn, P., Leerssen, J. & van Doorslaer, L. (2015). On
translated images, stereotypes and disciplines. In L. van Doorslaer, P. Flynn & J. Leerssen (Eds.), Interconnecting
translation studies and imagology. Amsterdam: John Benjamins, 1–20.
Gitlin, T. (2003). The
whole world is watching: Mass media in the making & unmaking of the new
left. Berkeley: University of California Press.
Global Times. (2021). Chinese female
translator at China–US talks showing ‘her power’ applauded by Chinese netizens. Global
Times. [URL] (accessed 5 June 2024).
Halliday, M. A. K. & Matthiessen, C. M. I. M. (2004). An
introduction to functional grammar. New York: Oxford University Press.
Johnson-Cartee, K. S. (2005). News
narratives and news framing: Constructing political
reality. Lanham: Rowman & Littlefield Publishers.
Kadrić, M., Rennert, S. & Schäffner, C. (2022). Diplomatic
and political interpreting explained. London/New York: Routledge.
Kress, G. & van Leeuwen, T. (2006). Reading
images: The grammar of visual design. London/New York: Routledge.
Lau, M. (2021). ‘China’s
Most Beautiful Interpreter’ becomes an internet hit after Alaska summit. South China Morning
Post. [URL] (accessed 5 June 2024)
Le Guen, B. (2024). Unlocking
Baijiahao: Baidu’s content creation sub-platform. KRDS. 16
April. Retrieved from [URL] (accessed 8 July 2024).
Lule, J. (2011). Daily
news, eternal stories: The mythological role of journalism. New York/London: The Guilford Press.
Maines, D. R. (1993). Narrative’s
moment and sociology’s phenomena: Toward a narrative sociology. Sociological
Quarterly 34 (1), 17–38.
Messaris, P. & Abraham, L. (2001). The
role of images in framing news stories. In: S. D. Reese, O. H. Gandy, Jr & A. E. Grant (Eds.), Framing
public life. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates, 215–226.
Morris, R. (2010). Images
of the court interpreter: Professional identity, role definition and self-image. Translation
and Interpreting
Studies 5 (1), 20–40.
Richardson, J. E. (2005). Absence. In B. Franklin, M. Hamer, M. Hanna et al. (Eds.), Key
concepts in journalism studies. London/Thousand Oaks/New Delhi: Sage, 31.
Schudson, M. (1991). The
sociology of news production revisited. In J. Curran & M. Gurevitch (Eds.), Mass
media and society. London: Edward Arnold, 141–328.
Setton, R. & Guo, A. L. (2009). Attitudes
to role, status and professional identity in interpreters and translators with Chinese in Shanghai and
Taipei. Translation and Interpreting
Studies 4 (2), 210–238.
Smith, M. (2021). Terse
Alaska meeting ignites anti-US Chinese nationalism. Financial Review. [URL] (accessed 26 March 2024).
Somers, M. (1994). The
narrative construction of identity: A relational and network approach, Theory and
Society 23 (5), 605–649.
(1997). Deconstructing
and reconstructing class formation theory: Narrativity, relational analysis, and social
theory. In J. R. Hall (Ed.), Reworking
class. New York/London: Cornell University Press, 73–105.
Tankard, J. W. (2001). The
empirical approach to the study of media framing. In S. D. Reese, O. H. Gandy, Jr & A. E. Grant (Eds.), Framing
public life. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates, 95–106.
Taylor, A. & Rauhala, E. (2021). The
Biden administration gets a taste of China’s ‘wolf warrior’ diplomacy. The Washington
Post. [URL] (accessed 23 Mar 2024).
Torikai, K. 2009. Voices
of the invisible presence. Amsterdam: John Benjamins.
Valdeón, R. A. (2014). From
adaptation to appropriation: Framing the world through news
translation. Linguaculture 11, 51–62.
(2020). Journalistic
translation research goes global: Theoretical and methodological considerations five years
on. Perspectives 28 (3), 325–338.
van Doorslaer, L. (2012). Translating,
narrating and constructing images in journalism with a test case on representation in Flemish TV
News. Meta 57 (4), 1046–1059.
(2008). In
and off the show: Co-constructing ‘invisibility’ in an interpreter-mediated talk show
interview. Meta 53 (1), 184–203.
Xinhua. (2021). China–US high-level
strategic dialogue kicks off with contentious opening. People’s Daily. [URL] (accessed 5 June 2024)
Yong, W. (2019). Interpreting
US–China trade war background, negotiations and consequences. China International Strategy
Review 11, 111–125.
Zheng, S. (2021). China–US
relations: Why expectations are low for next week’s Alaska summit. South China Morning
Post. [URL] (accessed 27 March 2024).
Zwischenberger, C. (2009). Conference
interpreters and their self-representation: A worldwide web-based survey. Translation and
Interpreting
Studies 4 (2), 239–253.
